1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

绿党基层民主试验成功

2012年11月12日

绿党刚刚成功通过基层党员投票的方式,选出了领导该党参加2013年联邦议会选举的两位候选人。而在这一德国首创的基层民主选举中,党主席罗特却意外落选。

https://p.dw.com/p/16h6s
Berlin/ Der Gruenen-Bundestagsfraktionsvorsitzende Juergen Trittin und Bundestagsvizepraesidentin Goering-Eckardt laecheln am Samstag (10.11.12) in Berlin bei einer Pressekonferenz nach der Bekanntgabe des Ergebnisses der Urwahl ueber die Kandidaten zur Bundestagswahl 2013. Trittin und Goering-Eckardt fuehren ihre Partei in die Bundestagswahl 2013. Beide setzten sich in einer Urwahl der Parteibasis durch. (zu dapd-Text) Foto: Steffi Loos/dapd
Urwahlforum Die Grünen Juergen Trittin und Katrin Göring-Eckardt图像来源: dapd

德国绿党主席罗特(Claudia Roth)周一早晨宣布,尽管在周末刚刚结束的联邦大选绿党候选人基层选举中失利,她仍将申请继续留任党主席的职位。德新社的报道指出,罗特这一决定避免了在选战期间,绿党因为人事问题的纷争而分散精力。

这位57岁、至今独身的女政治家在柏林表示,在做出这个决定的过程中,自己个人的荣辱和基层选举失败所带来的失望都是次要的,最重要的就是党派的联邦大选目标,即"以红绿联盟取代黑黄联合政府"。即将于本周末在汉诺威举行的绿党联邦党代会上,罗特将收拾自己的心情,继续竞选连任主席。

创新的民主,意外的结局

而在刚刚过去的周末,绿党刚刚创造了德国政坛历史上的"第一次":他们通过基层党员邮寄投票的方式,来选举2013年在联邦议会选举中代表绿党"出征"的两名候选人。而参加竞选15名候选人中,的除了已经颇为知名的高层政治家罗特和特里廷(Jürgen Trittin)等之外,还有不少至今不为公众所了解的基层参选人。各位候选人在为期5周的时间里,进行巡回宣传活动,介绍自己的施政理念。

Wahlhelfer zählen am 07.11.2012 in Berlin die Stimmzettel für die Urwahl des Wahlkampf-Spitzenduos von Bündnis 90/Die Grünen aus. An der Wahl beteiligten sich rund 62 Prozent der Mitglieder. Foto: Kay Nietfeld/dpa +++(c) dpa - Bildfunk+++
计票现场图像来源: picture-alliance/dpa

以这样的方式来决定谁将带领一个党派参加联邦大选,这在民主机制相对健全的德国也属首次。据德新社报道,在全德将近6万名绿党成员中,有一共36533人寄来了自己的选票。50名志愿者花了一个星期的时间进行计票统计工作,最终结果随即公布。

然而结果是令人大跌眼镜的:对于绿党资深政治家特里廷的高票数当选(得票率近72%),人们是不意外的,然而至今相对低调的46岁的联邦议院副议长格林-埃卡尔德(Katrin Göring-Eckardt)也得到基层党员的广泛拥护(得票率47%)出乎预料。最令人吃惊的就是,担任党主席一职多年的罗特竟然只拿到了26%的选票,屈居第四位。绿党联邦事务负责人雷姆克(Steffi Lemke)评论道:"这可能不是我事先预料的结果,但是绿党人总是会给人们带来意外。"

在基层选举结果公布之后,罗特没有出现在媒体的摄像镜头前,而只是在Facebook上发了短短的一段话:"我衷心地祝贺特里廷和格林-埃卡尔德。这就是民主!"随后,许多绿党成员都对罗特表示安慰,并鼓励她继续留任党主席一职。而媒体解读,在11月16日的绿党联邦党代会上,罗特和另一位党主席厄茨德米尔再次当选的几率很高。

党内民意的体现

Berlin/ Die Bundesvorsitzende von Buendnis90/Die Gruenen, Claudia Roth, spricht am Montag (12.11.12) in Berlin bei einem Pressetermin vor der Sitzung des Bundesvorstands. Roth will trotz ihrer Schlappe bei der Urwahl der Spitzenkandidaten fuer die Bundestagswahl ihr Amt behalten. Sie werde ihre Kandidatur fuer den Bundesvorsitz ihrer Partei nicht zurueckziehen, kuendigte die 57-Jaehrige am Montag in Berlin an. "Es geht in erster Linie nicht um mich und es geht in erster Linie nicht um meine Enttaeuschung", sagte Roth. Es gehe "um etwas Wichtigeres: Es geht um die Abloesung von Schwarz-Gelb, es geht um ein starkes gruenes Ergebnis bei dieser wichtigen Bundestagswahl". Die Gruenen waehlen am kommenden Wochenende auf einem Parteitag in Hannover einen neuen Bundesvorstand.(zu dapd-Text)
罗特:收拾心情继续战斗图像来源: dapd

基层选举的结果显示,绿党基层希望党内的两股力量都在选战中得到体现:特里廷代表左派,而格林-埃卡尔德则被认为是比较保守的现实主义代表。之所以选择这两位,而放弃了与特里廷同为左派的罗特,是从实力均衡的角度考虑。即使不考虑派别倾向,特里廷和格林-埃卡尔德的"男女搭配"也是有讲究的:曾在施罗德政府担任环境部长的特里廷关注能源、环保和财政政策;而在新教教会任职的格林-埃卡尔德则比较擅长社会议题。

通过这次的基层选举,绿党也为自己的政治声誉赚了一笔不小的资本。作为第一个采用这种形式来选拔联邦大选候选人的德国政党,绿党高层认为,这场基层投票带动了党内的积极性。该党联邦事务负责人雷姆克指出,在党内高层难以就谁来领导绿党参加联邦大选的问题达成一致的紧急情况下,绿党选择这种基层民主的方式,成功避免了在大选临头之前的内部权力斗争。更何况,在媒体的关注之下,绿党更是不失时机地塑造自己作为富有创新精神和透明度的党派形象。

在2013年的联邦议会选举中,绿党的目标很明确:要和社民党联手,打败默克尔领导的黑黄政府。而在选战期间,特里廷和格林-埃卡尔德将要主打什么议题,也将由绿党党员再次通过基层投票的方式来决定。

综合报道:雨涵

责编:乐然