狗年应景:德语里的“狗”
在德语里,有许多跟动物有关的俗语。今天,我们就带大家来学学跟“狗”有关的德语俗语吧。
Auf den Hund kommen:
字面意思是“朝着狗走过来”。狗在很多谚语中都被视为恭卑屈膝的低等动物,狗对主人摇尾乞怜,很没骨气。所以相比其它动物,狗的地位特别低。当一个人朝着狗走过去,那么表示这个人的境况跟狗类似。所以这个谚语表达的意思是“陷入艰难的处境”(in schlechte Verhältnis geraten),穷困潦倒。
unter einem Hunde sein
字面意思是“处在一条狗之下”。如前文所说,狗寓意地位低下,让人瞧不起。当一个人的地位比狗还低,那么他的情况肯定是狼狈不堪,糟糕透顶。所以这句谚语的意思是“非常糟糕”,“还不如狗”,比如我们可以说: Das Essen in der Mensa ist unter einem Hunde ,意为食堂里的饭菜太难吃了。
Hunde, die bellen, beißen nicht
“bellen”是犬叫得意思。Beißen 则是咬。这句话的字面意思是会叫的狗不咬人。而中文里也有“会叫的狗不咬人,会咬人的狗不会叫”这一说法。这句话比喻“某人外强中干,虚有其表,虚张声势”。
Schlafende Hunde wecken
字面意思是“叫醒正在睡觉的狗”。德语里,“Schlafende Hunde ”是危险源头,触碰不得(nicht daran rühren)。这句话的意思是“不要冒险”或者是“莫提不快事”。而它的反义句则是“Den Tiger beim Schwanz packen”,字面意思是“抓住老虎的尾巴”,老虎的尾巴一般用来形容十分棘手的事情或危险的处境。这句话意思与中文里的 “明知山有虎偏向虎山行”也有异曲同工之妙。而中文里也有与此对应的歇后语:“老虎的屁股摸不得”。可见,语言文化其实在很多方面都是相同的。
Das ist ein dicker Hund!
字面意思是“这是一条肥狗”。由于狗的地位低下,被人看不起,所以常态自然是瘦骨嶙峋。当一条不同寻常的肥狗出现在面前,那肯定让人大吃一惊。所以这句谚语意思是:“这是一件大事件!这是个大新闻!这实在太放肆了!”,表达对不同寻常的怪事感到特别惊讶。
Wie ein Hund leben
字面意思是“像条狗一样生活”。中文里有“累成狗”来形容累得精疲力尽。德语里对应的单词则是“Hundemüde”。所以当一个人活得如一条狗时,那么就表示这个人过着异常贫困和惨不忍睹的生活。
Wie Hund und Katze leben
字面意思是“像猫和狗一样生活”。众所周知,猫和狗是对立面。人们常见猫狗不合,狗追猫逃的画面。当两个人“wie Hund und Katze leben”,表示这两人长期处在争吵中,各不相让。
viele Hunde sind des Hasen Tod
字面意思是“很多条狗意味着兔子的死期”相当于中文里的“寡不敌众”表达了面对众多强敌无可奈何的意思,反过来讲也可以是中文里的“众人拾柴火焰高”和“团结就是力量”,比如只要人多力量大,就可以无所畏惧,获得成功。