看图学德语谚语(二)
跟随德国之声,学习地道德国谚语
徒有其表
德语谚语“Es ist nicht alles Gold, was glänzt”直译过来就是,不是所有发光的都是金子。这句谚语其实最早出自英国大文豪莎士比亚剧作《威尼斯商人》中的“all that glitters is not gold”,意思就是说,不是外表华丽灿烂的就都是有用的。无论说到人还是事,都是指徒有其表。
多得不如现得
德语谚语“Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach”从字面意思来看就是,宁可手里攥着一只麻雀,也比盯着房顶上的鸽子强。这句话的意思是,即便是手头拥有的利益价值没有那么大,但是这总比去觊觎那些往往与风险相联、搞不好就鸡飞蛋打的大利润要实在。比如说,银行存款利率低的时候,可能很多人选择将财产投入到股市中投机。但是股市风险高,保不准会赔个精光。这种情况下,存款拿利息的人就可以说,宁可只得到三五毛的利息,总比在股市里把老本赔光强。这就是Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach。
德国式准时
德国人以严谨守时著称,所以也就有了各种各样形容德国人准时的说法。例如“Fünf Minuten vor der Zeit, ist des Deutschen Pünktlichkeit”。翻译成汉语就是,比约定好的时间再提前5分钟,这就是德国式的准时。
熟能生巧
“Übung macht den Meister”,练习造就大师。这就是中文里的熟能生巧。
自食其果
德语中有这样一句谚语,“Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein”:给别人挖坑,结果自己掉坑里了。这句谚语的意思就是,心存对别人做恶的念头,结果却是害了自己。自食其果。借用现今流行的一句中式英语:no zuo no die, why you try?
对牛弹琴
“Perlen vor die Säue werfen”:向猪抛洒珍珠,不必多言,这就是对牛弹琴的意思呀。