1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

給德國產品起個好聽的中文名字

2007年5月9日

德國的出口迅猛增長,其中一個重要的出口國家就是中國。不過品牌名稱翻譯成中文時必須小心謹慎。為了避免出現尷尬的錯誤,並且翻譯得漂亮,德國企業請來了品牌翻譯。波鴻魯爾大學的周惠(音譯)就是其中一位。

https://p.dw.com/p/APst
「寶馬」其實不是馬圖片來源: picture-alliance/ dpa

名字並非毫無意義的文字組合。在經濟界也是一樣。在全球化的今天更是如此。國際大企業不斷會碰到同樣的產品在一定地區非常好賣,但在另外一些地區卻成了滯銷品的情況。而且只是因為語言的關係。義大利的菲亞特烏諾就是其中一例。起初在芬蘭幾乎沒人購買這種汽車,後來市場專家發現了其中的原因:該品牌的發音在芬蘭語中與「傻瓜」類似,所以就難怪很少有芬蘭人願意開著這樣一輛汽車上路了。

德國企業在國際市場上也會遇到語言理解方面的障礙,以及由此引發的銷售問題。中國是德國企業的重要市場。語言學家周惠認為,為了長期佔據中國市場,僅用歐洲的名稱以及「德國製造」的標籤並不夠:「中國人很願意買有好彩頭的商品。他們相信,這樣的商品也會給他們帶來好運。」

這樣,德國產品的名稱在翻譯成中文後也需要具有一定的意義。周惠說,「在翻譯時我們需要注意,詞不能太長、太複雜。這樣人們才好記。」

34歲的周惠對於翻譯品牌名稱很有經驗,她知道對於德國公司來說,為自己的產品找到適合的發音與意思的中文組合並不容易。因為那是兩種不同文化及消費習慣的溝通。梅塞德斯-賓士的中文譯名令人滿意。他的發音與德文發音近似,而且意思也不錯。「賓士這兩個字的中文意思都很好。表示速度很快。與汽車非常相配。」寶馬的中文譯名也不遜色。「寶馬不是音譯而是意譯。與汽車也很相配。」

產品名稱必須符合銷售地區的文化習慣。因此德國的一些生產廠家在進入中國市場時不得不換一個名字。例如周惠認為,在德國深受歡迎的廚具品牌Bauknecht在中國就不會受歡迎。「如果我們直接意譯。就是奴隸或者女僕的意思。這會讓中國人感到不舒服。誰會買跟奴隸或者女僕有關的東西呢。」

中國人喜歡產品有好聽的名字。所以壯陽藥就有了「萬愛客」或者「偉哥」的稱呼。為了進入中國市場,產品不僅要品質好,而且還要有好聽、好看的中文名稱。