1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

Chinesische Schriftzeichen

2011年4月22日

把漢字寫在天上,它被雲吹走了;把漢字寫在沙灘上,它被海浪捲走了;把漢字寫在各類商品上,它 – 被德國人帶走了。

https://p.dw.com/p/112Jd
Chinesisch-Lehrer Martin Kittlaus (hinten) hilft am 12.1.2004 im Annette-von-Droste-Hülshoff-Gymnasium in Münster Schülerin Nina beim Übertragen chinesischer Schriftzeichen an die Wandtafel. Als erste Schule in Nordrhein-Westfalen bietet die Einrichtung Schülern der elften Jahrgangsstufe mehrerer Gymnasien Chinesisch als Abiturfach an.
德國人也熱衷於學漢字圖片來源: dpa

"中國製造"的商品越來越走俏德國市場的同時,筆畫繁雜的中國漢字也倍受德國人的青睞。在德國大型網上交易平台Ebay或Amazon上輸入"中國漢字"(chinesische Schriftzeichen),各類商品馬上躍入買者眼簾,真可謂五花八門,讓人目不暇接。從服裝鞋帽到家居用品,只要有空白的地方,就不難找到漢字的影子:寫著"我愛你"的小掛件、標有"金木水火土"的鐘表、刻著"陰陽"的戒指、印著"氣清福愛"的牆紙,鑲著"凱瑟琳"的相框、就連地毯也被畫上了竹子,並配有中國古詩。

中文牆紙

帶有中國漢字的商品在德國如此流行,貼紙供貨商亞歷山大‧蒂斯內爾(Alexander Diessner)可不願錯過這一商機。不久前,他就自創了新產品-印有中國漢字的牆紙。蒂斯內爾對於新引進的牆紙很有信心:"因為我們經常尋找新的牆紙主題,正好是中國傳統的漢字給我們帶來了靈感。 在設計過程中,漢字不會涉及到版權及商標權的問題。而且這些漢字被印在牆紙上很合適,裝飾性很強。 我覺得對於歐洲人來說,用中文來表達自己的感情是件很美好的事情,這也是中文牆紙暢銷的原因。"蒂斯內爾提供的牆紙上主要印有"緣"、"平和"、"健康"、"福"、"財富"、"愛情"、"智慧"等漢字。在挑選這些中國字的時候,他認為:"我們不會看重漢字的寫法,無所謂用哪些字,重要的是藏在他們背後的含義。"蒂斯內爾自己也在考慮,是否重新裝貼家裡牆上的壁紙:"我在想,我家裡的牆上也應該貼上帶中國字的壁紙或者裝飾。比如在臥室裡貼上'愛情',在客廳貼上'幸運'或'成功'。"

中文刺青

中文的生肖、星座、名字、乃至古詩詞都可以作為圖案紋在身上,這在德國年輕人中早已屢見不鮮,在彰顯個性的同時,也終身相伴。刺青技師海克‧胡爾特(Heike Huete)自己身上就紋有很多中國字,比如腳底下的"月亮"及"光亮",在她左臂上甚至還紋著一首中國古詩。"因為他們和西方文字很不一樣,如果我紋著西方字的話,別人一眼就能看出來它的意思,我不太喜歡。我喜歡表達我所希望表達的。比如我右臂上的德文,'純真的眼',我覺得不是那麼有味道。如果能用漢字表達自己內心的想法,會更好。我有一次偶然看到一個漢字的刺青系列,當時我被其中的一首古詩迷住了,並想一定要紋在身上。"除了自己以外,很多顧客都很青睞中國漢字的刺青。"是的,有很多人。大部分人都想紋'愛情'在身上,'友誼'、'家庭'也很受歡迎。"

德語裡的中文詞

除了作為裝飾品,一些中文詞匯還被德語所吸納,並被德語化了。在與德國人聊天時,時不時會冒出來些中文詞匯,這還真讓人有些詫異。比如,道(Tao)、孔夫子(Konfuzius)、風水(Fengshui)、陰陽(Yin-Yang)、周易(Zhouyi)、豆腐(Toufu)等等,甚至德語裡的'甜酸'(süß-sauer)也是源於對中國菜酸甜口味的形容。

來自海德堡大學的漢學家華格納‧魯道夫(Wagner Rudolf)對此解釋道:"當代的普通話和文言文有很大的區別,因為當代的普通話或是國語,最重要的概念,都有西文翻譯的基礎,所以翻譯當代的普通話很容易。但是如果你看文言文的資料,戰國時代,哲學還是文學方面的作品,基本上沒有一個一比一的概念的主旨。所以翻譯,比如論語、老子、荀子、韓非子,基本上這些詞匯,(包括)道德禮儀,沒有一個大概一樣的西文的詞匯的。"他認為,在翻譯過程中,很難找到與某些中國古代文言文相對應的德語詞匯,才導致直接源引中文到德語裡的現象出現。

亂用漢字可能會鬧笑話

當然,在用中國漢字作為裝飾的時候,一不小心,就要鬧笑話了。留學生王麗娜就見到了很多這樣的例子:"我記得有一次在街上,看到一個20歲左右的青年,他脖子正中間刺著一個中國字,是'豬',我就覺得挺好笑的。還有一次看到一個年輕人在胳膊上刺著一個中國字,但是他因為不知道是什麼意思,把它刺反了,但還是能認出來是中國字。"

魯道夫也認為:"我想百分之99穿這樣衣服的人,他們基本上不知道意思是什麼。我打球的時候,有一個人紋了中國字在背上,我問他,你知道在你背上有什麼東西啊,他說,我不知道,是漂亮的,忘記了吧。"

作者:夢圓

責編:謝菲