1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

歐盟承諾救援 西班牙銀行如釋重負

2012年6月10日

一直拒絕外援的西班牙政府開口求助雖然很丟面子,但各方的反映卻充滿了理解和支持。

https://p.dw.com/p/15Bdd
ILLUSTRATION - Eine spanische Euro-Münze ist am Mittwoch (06.06.2012) in Schwerin vor der Europafahne zu sehen. In der bedrohlichen Banken-Krise wächst der Druck auf Spanien, nach Irland, Portugal und Griechenland ebenfalls unter den Euro-Rettungsschirm zu flüchten. Foto: Jens Büttner dpa/lmv
西班牙版歐元硬幣圖片來源: picture-alliance/ZB

(德國之聲中文網)周五,有關西班牙將申請歐盟救助的傳言越來越多,而歐盟委員會卻拒絕對此置評。現在,歐盟委員會主席巴羅佐以及貨幣事務專員雷恩終於開口了。他們對西班牙尋求歐元區國家援助的意向以及歐元區相關國家給予的積極回應表示高度贊賞。歐委會表示,他們將同歐洲央行,歐洲銀監會以及國際貨幣基金共同研判西班牙的財政狀況,以便為財政領域提出適當的建議。巴羅佐和雷恩將發表上述講話時顯得非常樂觀:"我們相信,西班牙通過深入的銀行業改革以及進一步的財政穩定機制,將能夠重新贏得投資者的信賴。"

朔依布勒認為"問題不大"

Berlin/ Bundesfinanzminister Wolfgang Schaeuble (CDU) verfolgt am Mittwoch (26.10.11) im Bundestag in Berlin die Debatte nach der Regierungserklaerung von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU). Nach der Regierungserklaerung zur Europa-Politik wollten die Abgeordneten ueber den Entschliessungsantrag von Union, Gruenen, SPD und FDP zum erweiterten Rettungsschirm EFSF abstimmen. (zu dapd-Text) Foto: Michael Gottschalk/dapd
朔依布勒對西班牙口下留情圖片來源: dapd

德國財政部長朔依布勒在其書面聲明中強調,就整體而言,西班牙正在朝向良好的方向發展,甚至西班牙的大型銀行"情況也是穩定的"。"金融領域仍在部分地受到房地產泡沫破滅的後續影響。"朔依布勒同時還強調,西班牙尚沒有提出正式的救助申請。朔依布勒說:"我認為,西班牙等待第二份銀行資金需求量評估報告出台後再做具體求助決定的做法是正確的。" 歐盟願意伸出救援之手的決定引得各方一致好評。法國財長莫斯科維奇也表示:"這一決定將促進歐洲新一輪經濟增長。"

拉霍伊顏面盡失

Mariano Rajoy (48) von der konservativen Volkspartei (PP) gilt als Favorit für die Nachfolge von José María Aznar als Ministerpräsident bei den spanischen Parlamentswahlen am 14. März 2004***Zu Koch, Zwischen Hoffnungsträger und Hardliner - Spaniens Oppositionsführer Mariano Rajoy***
拉赫伊兩周前仍對外援說不圖片來源: AP

顯然,德法兩國財長的表述也是為了盡可能為西班牙首相拉霍伊挽回一些面子。十天前,拉霍伊還曾信誓旦旦地表示,該國銀行業絕不需要來自外部的援助。包括德國政府在內的許多歐盟國家政府曾向西班牙施壓,要求該國接受救助,這已經是公開的秘密。同時,各方均認為,對西班牙的援助不應比照此前對希臘,葡萄牙以及愛爾蘭的救助模式,這一點至關重要。不過,也不是所有的人都對此話題如此敏感。西班牙各大報就都使用了"救助"之類的詞匯。

國際社會如釋重負

The Bankia bank headquarters is seen in Madrid, Monday May 7, 2012. Spain's prime minister said Monday the government will likely present important bank clean-up measures this week to clear up doubts about the solvency of the sector, a key source of worry over whether Spain might need a bailout. Rajoy's comments came after El Pais newspaper said the government was preparing to help out troubled lender Bankia SA. Spain's real estate bubble burst in 2008, saddling banks with enormous amounts of bad loans as unemployment rose and people could not pay their mortgages. The Bank of Spain says the sector has about 175 billion euros ($230 billion) in "problematic" holdings. Bankia is known to be among the worst hit. (Foto:Paul White/AP/dapd)
西班牙最大銀行Bankia圖片來源: dapd

歐盟將救助西班牙的消息讓各國政府及金融機構也鬆了一口氣。國際貨幣基金總裁拉加德稱讚相關決定是對西班牙銀行界"值得信賴的擔保"。同希臘,葡萄牙以及愛爾蘭銀行危機不同的是,這一次世界貨幣基金似乎並無意參與對西班牙的救援措施。美國財長蓋特納表示,"歐盟的相關措施對西班牙經濟恢復健康至關重要,是統一財政政策的重要步驟,而統一財政是歐元區提高抗風險能力的關鍵。" 美國曾多次敦促歐盟夥伴和德國為保護統一貨幣作出更多努力。日本財政大臣安住淳較為謹慎的稱歐盟救援措施是穩定歐洲及世界經濟的"第一個重要步驟"。這也足以說明東亞也非常關注歐洲統一貨幣是否能夠保持穩定。

作者:Christoph Hasselbach, 編譯:達揚

責編:李魚