1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

格拉斯與他的31國翻譯者

2002年4月5日

文學翻譯也許是翻譯中最難的。德國諾貝爾文學獎得主格拉斯對此有很深的理解。來自世界各地的翻譯家們再次聚會德國,用了三天的時間來討論翻譯格拉斯新作「蟹行」的具體問題。其中也有中國人。

https://p.dw.com/p/23Cn
德國名作家格拉斯圖片來源: AP

這次聚會在北德海濱城市呂貝克的布登勃洛克之家舉行。來自世界各國的翻譯家們躋躋一堂。格拉斯成功的新作「蟹行」將首先被翻譯成31種語言,這裡面有阿拉伯語,俄語,斯洛維尼亞語,北韓語,當然也有中文。

格拉斯這部描述二次大戰結束時古斯特洛夫一家遭遇的長篇小說自從二月初出版以來,在德國一直極度暢銷,而且德文原版已經銷售到了33個國家。俄語翻譯家赫雷布尼科夫說:「對譯作的興趣現在已經極大了。」

翻譯家們紛紛提出難以理解或難以處理的問題,比如Plattenprojekt或者Gesuelze是什麼意思,怎樣向法國讀者表明,Fluechtlingstreck(難民遷移)跟冒險旅遊渾身不搭界,怎樣把東普魯士的圖拉坡克裡夫科方言翻譯成自己的語言。

格拉斯作品的編輯之一赫爾墨斯指出,每一次文學翻譯都是再創造出另一種語言的作品。在格拉斯在語言方面有獨特創造的地方,在相應的外語中都應該用一種相應的表達方法體現出來,給人一種「原來如此」的感覺。一些在場的翻譯家則補充指出,卻也不能因此而把作者工具化。因為翻譯都有一種壟斷地位,可以隨意發揮。但不能濫用這種地位。

在各種語言的翻譯中,翻譯們有不同的處理方法和見解。比如,阿拉伯語的翻譯家表示,她將用阿拉伯的一種方言來翻譯表達東普魯士的方言,這樣,阿拉伯地區的人大多數能夠懂說的是什麼,儘管他們不可能每個詞都懂。

儘管有上述種種困難,但「蟹行」在格拉斯的著作中還是比較好理解的一部。格拉斯著作的翻譯者討論會從1977年開始就經常舉行。格拉斯是世界上少量與翻譯家們竭誠合作的大作家之一。主要起因是,格拉斯曾有過很不好的體驗。70年代,在瑞典出版了格拉斯小說「比目魚」(Der Butt)的一個錯誤百出的譯本。從那以後,格拉斯就堅持經常召開這樣的會議。