1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

古巴:改革只是空想而已

2013年2月2日

勞爾‧卡斯楚作了五年的改革嘗試,卻並未給古巴帶來多少變化。經濟體制的僵化、政治改革的停滯,都使得所謂「改良社會主義」的口號成為空想。

https://p.dw.com/p/17X0p
Cuban President Raul Castro waves at the parade during the celebrations marking World Labor Day at the Revolution Square in Havana, Cuba, 01 May 2008. EPA/Sven Creutzman (zu dpa-Korr.-Berciht: "100 Tage Raúl Castro: Kuba zwischen Reform und Stillstand" am 30.05.2008) +++(c) dpa - Bildfunk+++
Raul Castro bei Maidemonstration圖片來源: picture alliance/dpa

(德國之聲中文網)去年7月,在哈瓦那中心地帶的一個文化中心成為負面新聞的來源。偏偏是豐富哈瓦那夜生活和延續古巴卡巴萊小品劇傳統的街頭劇場"El Cabildo",出人意料地遭遇了關門的厄運。

對於許多古巴人來說,這一劇場關閉事件正是總統勞爾‧卡斯楚政府在經濟政策上搖擺不定的例證。自從2008年2月,這位菲德爾‧卡斯楚的弟弟接管政權以來,古巴就一直處於改革的呼聲之下。然而,如果仔細觀察的話,就會發現實際情況並未發生多少變化。即將於2月3日舉行的古巴全國人民政權代表大會,就是政治上停滯的一個明證:在周日的選舉中,一共將產生612名代表,然而候選人也只有612人,全部來自古巴共產黨。勞爾‧卡斯楚将在這次大會上重新當選國家元首。

Drivers of a car and a horse drawn carriage wait at a traffic light by a billboard reading in Spanish "Revolution" in Havana, Tuesday, Jan. 1, 2008. Cuba will mark the 50th anniversary of the Jan. 1, 1959, triumph of the revolution that brought President Fidel Castro to power a year from now, but is already characterizing all of 2008 leading up to that date as the "50th year of the revolution." (AP Photo/Dado Galdieri)
「改革」,真的嗎?圖片來源: AP

不過,勞爾‧卡斯楚刚開始擔任總統的時候倒也是賦予了人們不少希望。他是第一個呼籲共產黨領導層更多關注經濟,而不是僅僅忙於思考所謂革命成就的政治人物。他提出了300多個改革項目,其中也包括打擊國家官員腐敗和與天主教會對話等等。此外,他還對人民大會代表的任期進行限制,每人只能連任兩屆,每屆五年。不久前,古巴人民獲得相對的出境自由也在國際上引起了相當關注。

邁一步退兩步

經濟上,卡斯楚开始小心翼翼地實行開放。比如,所有國有企業均接受國家部委監管的狀況得以改變,私人買買汽車和房地產也得到允許。此外,國家開放私人服務業的決定也使得古巴個體戶的數量從2010年的16萬增加到2012年的40萬。

"雖然推出了一些合理的措施,但改革進行的仍然過於緩慢,而且力度不足",古巴異議人士切普(Oscar Espinosa Chepe)在接受德國之聲採訪時表示。2003年,在所謂的"黑色春天"期間,他和另外74名政府批評人士都被短暫關押。這位仍然生活在古巴的經濟學家認為,通過改革,古巴形成了一個"雖非國有、但也非真正私有"的經濟領域。切普指出:"為了避免這個領域過快增長,而且保持可控制性,國家對私人小企業徵收高額稅收。"

流亡古巴人洛佩茨-列維(Arturo López-Levy)的批評相比之下還更加強烈:"計劃經濟的所有典型弊病仍然存在。"這位作家兩年前在美國出版了《卡斯楚与新古巴》(Castro and the new Cuba)一書,他認為政府必須進行更為深入的改革,因為到目前為止還看不到朝著市場經濟方向的任何過渡。

A woman shows her new passport while standing with others outside a passport office in Havana January 11, 2013. With paperwork in their hands and dreams of faraway places in their heads, Cubans waited in long lines this week to apply for passports ahead of a major liberalization of travel policies in place for more than half a century. Starting on January 14, most will be able to leave the country with just a passport and no need for much-hated exit visas and letters of invitation the communist government imposed in 1961 to slow a mass exodus of people fleeing after the 1959 revolution led by Fidel Castro. REUTERS/Enrique De La Osa (CUBA - Tags: SOCIETY IMMIGRATION POLITICS)
拿得到護照也不一定買得起機票圖片來源: REUTERS

不過,專家認為只要勞爾‧卡斯楚仍然繼續執掌古巴政權,這樣的尷尬兩難境地就不會得到改變。古巴共產黨將改革刻意地解讀為對社會主義與時俱進的改進,而不是向另一種經濟模式的過渡。

加上古巴共產黨內部的權力鬥爭、嚴重的官僚主義,都讓許多普通老百姓陷入絕望。對於1月初放開出境限制的熱情如今也被澆了冷水,不管是繁冗的規定,還是經濟上的原因,還是政治上的限制條件,都使得所謂的出國自由被蒙上陰影。因為,對於普通公民來說,不要說申請護照或者簽證困難,就是湊齊飛機票的錢也幾乎是不可能的。

因成功而為眾矢之的

哈瓦那文化中心"El Cabildo"也感受到了國家的強權和官僚作風。該劇場的主人阿奎諾恩(Ulises Aquinoin)被以"中飽私囊"的罪名吊銷了營業執照。這家街頭劇場的成功顯然成為了共產黨的眼中釘,因為這裡的150多名員工收入要遠遠高於哈瓦那的其他市民。

epa02784523 Handout picture made available on 18 June 2011 shows former Cuban President Fidel Castro (L) and his brother and current Cuban leader Raul Castro (R) visiting Venezuelan President Hugo Chavez (C) who has had a hip operation at a hospital in La Habana, Cuba, 17 June 2011. EPA/CUBADEBATE / HANDOUT EDITORIAL USE ONLY/NO SALES +++(c) dpa - Bildfunk+++
查韋斯和卡斯楚兄弟圖片來源: picture alliance/dpa

古巴本已微弱的經濟不僅是受制於本國政治上的停滯不前,也因其對委內瑞拉的經濟依賴性而蒙上陰影。異議人士切普認為,委內瑞拉總統查韋斯病重的傳言以及這個石油出口國政治前景的渺茫使得不少古巴人憂心忡忡。如果一旦失去委內瑞拉的支持,這一變故對於古巴的打擊可能甚至比前蘇聯解體還要更嚴重。周日舉行的古巴全國人民政權代表大會選舉也許會是這內部權力走馬燈的最後一場表演。

作者:Rafael Plaisant Roldão /Christina Weise 編譯:雨涵

責編:石濤