8個德語說法 自然元素多多
德語裡有幾個固定說法,字面上是說大自然的動植物或現象,其實另有所指。
昨天的雪
德語裡「昨天的雪」(Schnee von gestern)不是為了告訴你昨天下雪了,雪下得多大多美,而是指,今天再談昨天的雪,肯定已經晚了,過去了的事,沒有時效性了。類似中文「明日黃花」。
順溪而下
「沿著小溪往下走」(Den Bach runter gehen) 如果趕上天氣好,又乘著小船,可能還是挺浪漫愜意的事。不過德語裡這個固定用法多是貶義,指事物在朝消極方面發展,走下坡路。
「你有病?我有藥!」
鳥(Vogel)在德語中挺倒楣,很多成語裡,鳥都不是什麼好詞,比如說誰誰「有只鳥」,不是說他多熱愛動物飼養家禽,而是說他「腦子有病,神神道道」。「給某人指個鳥看」(Jemandem einen Vogel zeigen),是對著某人,用食指輕戳自己的腦門,這是個很不禮貌的動作,因為表示認為對方「腦子有病」。
小貓一躥
「貓一躥」( Katzensprung)一般是說兩個地方之間距離很近,好像小貓躥一下就到了。比如說「我們兩家住的很近,貓躥一下就到了。」千萬別理解為講話的人家裡真養貓,還動不動就躥。
牌子森林
「牌子森林」(Schilderwald)不是一座森林,都是牌子組成的,而用來形容各種路標、指示牌,太多太亂。中文也有成語「林林總總」嘛。
蛋黃
「雞蛋裡的蛋黃」 (das Gelbe vom Ei)在德語中除了真的說蛋黃外,還有一個意思,就是「理想的「」最好的」,比如說「這個建議並非雞蛋裡的蛋黃」,意思是「這個建議還不是特別理想。」
住在草原裡
Pampa是指美洲特別是南美地區特有的草原,德語中有一句話「在草原裡」(In der Pampa)是指「前不著村,後不著店」,誰要說自己住在Pampa裡,大多是對自己的居住地點不是太滿意,多少有點抱怨住的太遠的意思,所以你千萬不要試著安慰說「哎呀,草原多美啊!」
有豬就有運
德語裡直譯過來「有豬」 (Schwein haben)不是真的家裡養豬,而是說「走運了「」巧了,幸運了」的意思。如果你說,「我早上差點沒趕上火車,差點上班遲到,不過最後還是趕上了。」對方說,「那你可真有豬了!」是說「你運氣不錯!」