1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

標牌雲集:北京街頭上演《羅生門》

德新社記者:Imke Hendrich2008年8月11日

來自澳洲的格雷戈先生已經放棄想要認清交通指示牌的努力,"這麼多密密麻麻的字晃得我眼暈!"他決定:"只好叫上一輛的士,希望能夠順利抵達目的地。"

https://p.dw.com/p/Ev1v
想像力很重要圖片來源: AP

事實上,中國人對於標牌的熱愛已經為外國來客製造了不少煩惱。這些指示牌大致可以分成六類:

一、國際通用型。例如歐洲人熟悉的禁止停車、行人穿越道線等標識。

二、稍作改動型。例如廣為人知的"先行權"標牌到了中國往往被加上了漢字"慢",所以,先行不如慢行。

三、中西合璧型。"這是什麼意思?"一名來自德國的奧運遊客指著地鐵入口處的四塊小牌子問道。"不要亂扔垃圾"--這個不難理解。可是還有一個被劃線的坐在樓梯上的人物標識,下面配上一行字,直譯為:"這裡不要偷懶",就讓人有些摸不著頭腦。另外的一塊牌子顯然是從兒童圖冊裡得到了靈感:一個攤位、一個人、一件套頭衫,統統被擋在一道紅槓的後面,意圖不言而喻:禁止擺攤做生意。

四、完全中式型。此類只有漢字說明的標牌讓老外目瞪口呆。不過,此類牌子並非全無用意,例如,"行人請走地下通道"就是一個必要的提醒。

五、交通教育型。例如在一個鬧市路口,人們可以看到這樣的一句標語:"車讓人,讓出一份文明;人讓車,讓出一份安全;車讓車,讓出一份秩序。"

六、撲朔迷離型。即便是中國人自己也很難猜出此類標牌的真實含義。天安門廣場附近,有一塊這樣的牌子:一輛汽車,頂部爆炸,上面打上叉號。這裡禁止的又是什麼呢?一名警察解釋道:"這條街上禁止運輸易燃易爆物品。"一名保安人員持不同看法:"駕駛人必須小心行車,以免撞上街燈。"一名計程車司機聲稱自己知道真相:"這塊牌子是提醒可能發生的交通事故。"一名在北京生活多年的外國記者猜測:"樹上可能會掉東西下來砸在車上。"

看來,格雷戈先生不必灰心,北京街頭的標牌林不過是一部中國版的《羅生門》。