1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

中國動物權益之戰

2013年9月15日

中國很少有「職業活動家」專門為反對吃狗肉而進行抗爭。但是,由愛狗人士組成的鬆散團體正在尋求慢慢改變這些動物的命運。

https://p.dw.com/p/19eAv
Titel: Hundretterin Li Jung mit Hund Beschreibung: In Beijing bedroht der Hundefleisch-Handel das Leben von tausenden Hunden. In ihrem Tierheim empfängt Li Jun von Aktivisten geretteten Hunden die sonnst auf der Speisekarte gelandet wären. Animal activist Li Jun has established a shelter for unwanted dogs. Schlagwörter: Dogs, China, dog trade, Hunde, Li Jun Rechte: Primrose Riordan Quelle: Die Reporterin Primrose Riordan, hat das Bild im Auftrag der DW gemacht. Rechte unbeschrängt.
圖片來源: DW/Primrose Riordan

(德國之聲中文網)這個二十多歲的年輕男子看上去更像是一個機械專業的大學生,而非一名活動人士。但是,過去三年裡,他已經三次跳上了運狗的卡車。

今年4月,邁克(為了保護自己的安全,被訪者請求使用化名Mike)注意到新浪微博上一些有關運狗卡車通過特定路線離開北京的帖子。某個周末,他和其他一些朋友分別開車前往當地。經過漫長等待之後,他們看到一輛"嫌疑"卡車,於是駕車追蹤。

"我們把一輛車停在卡車前面,一輛停在它後面,這樣他們就走不了。但很快那些偷運者就變得十分憤怒。他們打電話叫來了黑幫的熟人",邁克對德國之聲講述當時的情景。

邁克表示,他和朋友們試圖說服狗販子在不索要"賠償"的情況下把狗放了。邁克還給自己的律師朋友打電話咨詢,並記錄了車上所裝狗的糟糕健康狀況,以及運輸這些狗可能給公共衞生造成的危害。他打算把這些證據交給警方。

"警察不希望在他們的行政管轄範圍內出現犯罪行為,於是他們對我們的報告視而不見",邁克說道。

最後,警察還是幫助他們從狗販子手中把那些狗給買了下來。理論上說,運狗卡車是合法營運,而且沒有一隻狗能夠被證明是偷來的。

Chinese animal protection activist nicknamed Pian Shan Kong kneels down in front of dogs killed and to be eaten to show apology during a campaign to advocate stopping eating dog meat at a free market in Yulin city, south Chinas Guangxi Zhuang Autonomous Region, 21 June 2012. A group of Chinese dog lovers led by Chinese action artist nicknamed Pian Shan Kong came to a dog meat market in Yulin City of Guangxi campaigning against eating dog. Pian Shan Kong even knelt down in front of the dead dogs in the market, confessing sins and apologizing to the dogs. It is said that the residents in Yulin of Guangxi Zhuang Autonomous Region have the tradition of eating dog meat. The dog meat is especially popular among local residents in summer. The eating of dog meat in China dates back thousands of years and it remains socially acceptable. The meat is especially popular in Guangdong and Guangxi. When food is scarce, dogs are eaten as an emergency food source around China. A growing movement against consumption of cat and dog meat has gained attention from people in mainland China. Chinese animal lovers have organized many protests against eating dogs and cats since 2005.
中國部分地區有吃狗肉的傳統。畫面上是一名動物保護主義者在狗肉攤位前抗議圖片來源: picture-alliance/dpa

養狗為了吃

中國法律沒有規定禁止吃狗肉,而有關動物權益保護的法律也極不完善。販狗者可以用任何他們認為合適的方式飼養、運輸和宰殺專為食用的肉狗,

由於沒有法律規定可以依靠,越來越多的城市動物愛好者於是只能"自己動手解決問題"。像邁克一樣,許多被狗肉貿易激怒的民眾開始攔截運狗車輛,並要求對方放狗。

儘管許多狗肉確實來自合法飼養場,但還有許多屠宰場都是暗中私營,以求躲過食品衞生監督部門的檢查。狗販子將活狗關在籠子裡運輸,一輛卡車往往能裝數百條狗。

在"盛產"食品安全醜聞的中國,這一情況同樣對公共衞生造成巨大威脅。

就在8月底,中國媒體報導稱警方在浙江嘉興查獲11噸狗肉。據報導,警方將狗肉樣本送到實驗室化驗,發現每公斤狗肉中含有劇毒物質氰化物25.2毫克。

"清除非法寵物"

今年6月,中國警方決定加強執行一項長期遭到忽視的法律規定,這從某種程度上使得流浪狗數量大大增加。

2006年,出於對狂犬病的恐慌情緒,中國出台了所謂的"一家一狗政策",此外還規定包括牧羊犬在內的41種狗被歸類為"大型犬"或"烈性犬"。北京市區之內不允許飼養高度超過35釐米的狗,以防止"小屋養大狗"的現象。

與此同時,養狗的數量卻越來越多。根據2010年公佈的官方統計數據,北京人養狗超過100萬條,還有很多沒有登記在冊。

Titel: Hundretterin Hund Beschreibung: In Beijing bedroht der Hundefleisch-Handel das Leben von tausenden Hunden. In ihrem Tierheim empfängt Li Jun von Aktivisten geretteten Hunden die sonnst auf der Speisekarte gelandet wären. Animal activist Li Jun has established a shelter for unwanted dogs. Schlagwörter: Dogs, China, dog trade, Hunde, Li Jun Rechte: Primrose Riordan Quelle: Die Reporterin Primrose Riordan, hat das Bild im Auftrag der DW gemacht. Rechte unbeschrängt.
中國有專門為使用而飼養的狗,但這條狗幸運地找到了庇護所圖片來源: DW/Primrose Riordan

北京警方最近的「打狗行動」引起巨大爭議,同時讓私人經營的動物庇護所"狗滿為患"。

社區看門人被告知隨時通報鄰裡之間養狗的情況,還出現了老人在遛狗的時候狗被搶走的事情。

甚至有報導稱,狗被當街殺死。今年6月,一名婦女在社群網站上控訴,她的金毛犬被警察活活打死。警方很快就發布聲明稱,該名女子已經承認自己"造謠"。

但是,尤其是在政府近期展開"打擊網路謠言"運動,並抓捕網路著名批評人士的背景之下,警方有關這一事件的聲明遭到質疑。一名活動人士是金毛犬主人的朋友,他表示,該名婦女被迫承認造謠,以免坐牢。

艱難維持的動物看護所

中國鮮有公立動物庇護場所,因此警方主要依靠暴力清除流浪狗,或者由城市郊區的私營組織出面收留狗。

有些警察在這一過程中"反戈",比如經營一家狗類收容所的李君(音)的女兒。"每次警察清狗的時候,她就會打電話給我。我不能忍受眼看它們死去,因此就會搭計程車去警察局,把它們帶回我這裡",70歲的李君對德國之聲表示。 

李君認為,中國慈善事業缺乏公信力確實有其原因。

Titel: Hundretterin Hund Beschreibung: In Beijing bedroht der Hundefleisch-Handel das Leben von tausenden Hunden. In einen Tierheim wohnen geretteten Hunden die sonnst auf der Speisekarte gelandet wären. Ein freiwilliger Helfer haltet eine junger Hund. Schlagwörter: Dogs, China, dog trade, Hunde, Li Jun, Rechte: Primrose Riordan Quelle: Die Reporterin Primrose Riordan, hat das Bild im Auftrag der DW gemacht. Rechte unbeschrängt.
類似這樣的年輕志願者幫助李君,在其位於北京附近的收容所照看300多條狗圖片來源: DW/Primrose Riordan

她在北京豐台區的狗類收容所收養了300多條狗。去年,當地媒體發表文章贊許了她的工作之後,他們收容所得到的捐贈創下了歷史紀錄。

由於自己生病需要照料,李君把捐贈網站的管理權交給了一名裝作是志願者的年輕女性。但就在李君住院治療的時候,這名女子帶走了所有捐贈得來的狗糧加以變賣,最後攜款潛逃了。

八條狗因此而死,為了治療其餘的狗,李君又花了數千元。她表示,多虧年輕的志願者們還有自己的兩個女兒,才把一切重新拉回正軌:"我甚至不能寫簡訊,更不用說用電腦了。志願者們在所有事情上都幫我忙"。

李君在網上和網下的志願者們來自中國各地,甚至遠至黑龍江。

儘管對狗肉的需求依然強勁,活動人士還是在逐步改變官方對待動物的態度方面取得了一點成果。

在社會媒體的批評聲浪之下,浙江省政府取消了今年年初的狗肉節,廣西也正在考慮明年是否禁止著名的玉林狗肉節再次舉辦。

作者:Primrose Riordan 編譯:石濤

責編:洪沙