世界盃之看球學德語
「那個圓的傢伙必須進入那個方的地方」。德國人聊足球有時候會讓人摸不著頭腦,即便你學過一些德語。借著世界盃的機會,一起來瞭解一下。
「把櫻桃踢進去,你個哨子!」
「Hau die Kirsche rein, du Pfeife!」直譯過來就是上面的意思。這是什麼鬼?原來足球這個東西,德語裡有許多稱呼:有時候叫「皮」(Leder),有時候叫「蛋」(Eier),有時候又叫「櫻桃」(Kirsche)。所以這句話就是「把球踢進去,你個差勁的傢伙!」至於為何「哨子」成了弱者的代名詞,而不是裁判,這只有天知道了!
軍事傳統的影響
德國足球的許多用語都來自日爾曼帝國時代的軍事術語,當時正是足球被引入德國的時候。比如每個賽季德國聯賽中的射手王(Torschützenkönig)都會被授予一座「射手大炮」(Torjägerkanone)。
英語太醜陋?
德國教師康拉德‧科赫(Konrad Koch)不但在19世紀把足球從英國帶到德國,同時也創立了足球的語匯體系。畢竟足球最初的規則術語都是英語的。1903年,科赫在自己編撰的「規則手冊」(Regelheft)中寫道:「我們要用Tor代替醜陋的外國詞goal(進球)」。其實,與Goal在英語中一樣,Tor的德語原意也是大門。但驕傲的德國人沒能在足球場上保住面子:1909年德國國家隊0:9打敗與英格蘭隊。
德國最老俱樂部:BFC Germania 1888
為足球「量身定製」德語名詞,當時也是為了推廣足球在德國的普及,因為起初德國人並不喜歡這項運動。他們更喜歡要求嚴格、動作標準化、更具「軍事色彩」的體操。許多人覺得「射門」的肢體動作很醜。體操教練卡爾‧普朗克(Karl Planck)在1888年甚至說足球就是「用腳亂踢一通」。
同是門將 兩種稱呼
科赫在1903年的第一版德語足球規則裡使用的許多術語至今仍在德國盛行。這和奧地利和瑞士不同,這兩個國家的許多足球詞匯都直接來自英語。在德國,諾伊爾被稱為「Nationaltorhüter」(國家隊守門員),而他的瑞士同行索默爾(Yann Sommer/圖中身著門興格拉德巴赫俱樂部隊服)在瑞士被稱為「Nati-Goalie」。
足球「方圓」
德國的世界盃冠軍教頭海爾貝格(Sepp Herberger)曾經這樣歸納足球運動:「那個圓的傢伙必須踢進方的地方」(Das Runde muss ins Eckige)。而這個「方的地方」(當然是指球門)還有許多別名:比如Bude(小棚)或或者Hütte(小屋)。
「抽中屁牌」?
形容某人倒楣,德語裡有一種說法是:「抽出屁股上的那張牌子」(die Arschkarte ziehen)。因為在足球比賽中,為了不搞混紅黃牌,裁判們經常習慣把黃牌放在胸前口袋,紅牌放在褲子後面的那個小口袋裡。「得到紅牌」自然就是倒楣的意思咯!
充滿激情的「Spielerfrauen」
看清楚,這個詞不是女球員(Spielerin)的意思,而是專指球員們的太太和女友。比如凱希‧胡默爾斯(圖中)便是德國隊中衛馬茨‧胡爾默斯的妻子。這樣的稱呼未免有矮化女性,把她們作為男性附屬品的感覺。英語裡也有類似的說法:WAGs(Wives And Girlfriends)便是對於職業運動員的女眷們的首字母縮寫。
這不是吃的
許多德國小孩都喜歡踢球,不少人希望能夠有機會作為球僮與明星們攜手入場。在德國,這些球僮被稱為Auflaufkinder。看到Auflauf,大概有人會想起德國一種菜式:將許多蔬菜或肉類層層疊在一起放入烤箱烘烤。不過這裡的Auflauf是來源於Auflaufen這個詞,意思就是「進入球場」。
上上下下的「電梯隊」
一整支球隊的球員無論如何都不可能塞進一部電梯,不過德語裡就有一個詞叫「Fahlstuhlmannschaft」(電梯隊)。其實意思是指那種經常在升級和降級之間循環往復的球隊,比如科隆這幾年就在甲級聯賽和乙級聯賽中來回了好幾次。去年他們再次坐上了電梯:這次是往下,降級到德乙。
政客也來湊熱鬧
德國政治人物說話時也喜歡用足球行話。梅克爾在2006年的基民盟大會上就曾說:「我們已經踢進一些漂亮的進球,但還沒有贏得任何東西。」雖然德國那年主辦世界盃,但她說的並不是足球,而是本黨的政治目標。不過,如果在使用足球術語的時候不加思索,隨便亂說,也很可能會Eigentor schiessen(踢進烏龍球)。