1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Какие немцы скрывались на Московской книжной ярмарке

Ефим Шуман8 сентября 2014 г.

В Москве завершилась 27-я Московская международная книжная выставка-ярмарка. Корреспондент DW Ефим Шуман рассказывает о представленных на ней немецких книгах.

https://p.dw.com/p/1D8Zw
За книгой
Фото: John Macdougall/AFP/Getty Images

Найти немецкие книги (как оригинальные, так и переведенные с немецкого на русский язык) было на этот раз на Московской книжной ярмарке нелегко. Даже для того, чтобы увидеть книги, номинированные на премию "Читай Россию / Read Russia", которая вручается за лучшие переводы с русского языка на иностранный и на которую претендовали три немецких издания (одно получило), мне пришлось прибегнуть к помощи организаторов ярмарки.

Две разные ярмарки

Каталог участников и брошюрка с планом размещения стендов только запутали. В них были указано несколько немецких издательства - Taschen, Schirmer/Mosel и другие, - но ни одного из них я на ярмарке не нашел, и тут мне никто помочь не смог. В конце концов оказалось, что у некоторых экспонентов ярмарки - торговых объединений - просто есть в ассортименте отдельные книги этих издательств, что позволило прибегнуть к такому несолидному трюку. Немецкие издательства и не подозревали, что "участвуют" в 27-й Московской книжной ярмарке, увеличивая, таким образом, число ее участников и ее международную составляющую.

Стенд Франкфуртской книжной ярмарки на сей раз был небольшим и довольно скудным: всего несколько книг и брошюры на немецком и русском языках, выпущенные в помощь тем российским издателям, которые решат приехать во Франкфурт на крупнейший в мире книжный форум. Брошюры очень подробные, с детальной информацией. Но вот книг мало. Объясняется это тем, что немцы (как, кстати, и многие российские издатели) считают намного серьезнее и важнее для себя другую московскую ярмарку - ярмарку интеллектуальной литературы non/fiction, которая проходит в конце ноября-начале декабря. Вот для нее экспозиция готовится более масштабная.

Хочется надеяться на то, что и русских переводов книг немецких писателей там будет больше. Впрочем, такие издания на 27-й Московской книжной ярмарке хотя и оказались в печальном меньшинстве, и их пришлось поискать, зато это были настоящие жемчужины! Разумеется, на прилавках лежали и книги традиционно почитаемых в России Гегеля (Georg Wilhelm Friedrich Hegel), Канта (Immanuel Kant), Ницше (Friedrich Nietzsche), других классиков немецкой и мировой философской мысли, романы Кафки (Franz Kafka) и Ремарка (Erich Maria Remarque)...

Последнего, правда, стоить выделить особо. Эрих Мария Ремарк - сегодня самый читаемый или, по крайней мере, самый издаваемый в России немецкий писатель. За первое полугодие 2014 года в России были переизданы его романы "На Западном фронте без перемен", "Три товарища", "Жизнь взаймы", "Триумфальная арка", "Черный обелиск", причем весьма солидными по нынешним временам тиражами: от пяти до восьми тысяч экземпляров.

Смелые переводчики

Но в том, что Ремарка издают сегодня в России, кроме разве что тиражей, ничего удивительного нет. А вот сборник стихов Фридриха Гёльдерлина (Friedrich Hölderlin) в новых переводах, выпущенный московским издательством "Водолей", явился для меня приятным сюрпризом. Дело в том, что Гёльдерлин невероятно труден для перевода. Один из самых знаменитых и самых плодовитых немецких поэтов (его поэтическое наследие насчитывает около 700 стихотворений и поэм), он увлекался античной мифологией и философией, экспериментировал со стихотворными формами.

В общем, можно только восхищаться смелостью переводчика Владимира Летучего, который взялся за титанический труд - впервые представить Гёльдерлина столь масштабно российскому читателю. Это удалось ему блестяще, "безупречно адекватно", как выразился один из российских рецензентов.

Фридрих Гёльдерлин
Фридрих Гёльдерлин

О другом немецком писателе, чья книга отпраздновала сейчас премьеру в 75-м павильоне ВДНХ, DW уже рассказывала около года назад в репортаже с прошлогодней ярмарки non/fiction. Тогда я назвал русский перевод романа Ханса Хенни Янна (Hans Henny Jahnn) "Деревянный корабль", который привезло из Санкт-Петербурга издательство Ивана Лимбаха, одной из самых интересных новинок ярмарки. "Деревянный корабль" - первая часть эпической трилогии "Река без берегов". На 27-й Московской книжной ярмарке была представлена вторая часть - роман "Свидетельство Густава Аниаса Хорна".

Мы снова сталкиваемся с мистикой исчезновений и лабиринтов сознания, с загадками, которые читателю приходится разгадывать самому, с поразительной географией действия - от крошечного скандинавского городка до Африки и Америки. Многое в романе писателя, которого сравнивают с Прустом и Джойсом, автобиографично, но отличить эти реальности от воображаемых образов невозможно. Читать 900-страничный роман Янна непросто, но, к счастью, и здесь "безупречная адекватность" перевода, поэтическая проницательность и уместные комментарии Татьяны Баскаковой позволяют делать эту читательскую работу с удовольствием.

Кроме прозы Янна и стихов Гёльдерлина, я бы отметил (и не только ради жанрового разнообразия) и переведенный с немецкого на русский сборник эссе. Вообще-то говоря, книга эта писалась как мемуары, но автор писал не столько о себе, сколько о движении, в котором участвовал, на которое смотрел изнутри, был "пристрастным свидетелем", как назвал его один из критиков, и не мог не описывать эстетические принципы и историю развития этого движения. Речь идет о дадаизме и о книге Ханса Рихтера (Hans Richter) "Дада - искусство и антиискусство". Известный немецкий художник, литератор и киноэкспериментатор, Рихтер примкнул к дадаистам еще в 1916 году, а названную книгу написал спустя почти полвека. Ценность ее для тех, кто интересуется историей авангарда, неоценима. И здесь не могу удержаться, чтобы не отметить прекрасную работу переводчика (и, кстати, интересного прозаика) Татьяны Набатниковой.

Ханс Рихтер. Портрет Доры Руксер, 1927
Ханс Рихтер. Портрет Доры Руксер, 1927Фото: npb
Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще