Немецкие поговорки о работе
Какие поговорки об усердии и лени в ходу у немцев? Вот самые известные из них.
Кто рано встает…
… тому бог дает, гласит народная мудрость. В немецком варианте "Morgenstund hat Gold im Mund" - дословно "У утреннего часа золото во рту". Пекари, например, знают это как нельзя лучше - их рабочий день начинается затемно.
Лезть из кожи вон
Выражение "sich ins Zeug legen" - дословно "запрягать себя в упряжку" - означает "лезть из кожи вон", "прилагать все усилия", даже если груз кажется непосильным. Изначально речь шла о лошадях и волах, тянувших плуг, с помощью которого распахивали поля.
Из последних сил
Сил нет, духу едва хватает, чтобы довести до конца начатое, - в таком случае немцы говорят "свистеть сквозь последнее отверстие" - "Aus dem letzten Loch pfeifen". Эта выражение было в ходу еще в XVII веке и пришло из мира духовых инструментов. Если пальцы при игре на флейте убрать со всех, до последнего, отверстий, можно извлечь самый высокий тон, на который способен данный инструмент.
Поспешишь - людей насмешишь
"Eile mit Weile"- дословно "спешить не торопясь". Так советуют поступать немцы, предупреждая о возможных последствиях необдуманных решений и поспешных выводов.
Запаситесь терпением!
К долготерпению призывает и эта поговорка: "Abwarten und Tee trinken", которая дословно переводится как "подождать и выпить чаю". Ведь правильное решение не всегда находится в кратчайшие сроки.
В спокойствии - сила!
В эффективности этого назидания можно не сомневаться: "In der Ruhe liegt die Kraft". Выражение, призывающее к неторопливому самосозерцанию. Решать очередную задачу стоит лишь после того, как вы успокоились и сконцентрировались.
Сделал дело - гуляй смело!
Поговорка "Erst die Arbeit, dann das Vergnügen" - "сначала работа, потом - развлечение" - в Германии известна многим с детства. Не теряет она своей актуальности и во взрослой жизни: добросовестность и исполнительность ценит любой работодатель.
Бить баклуши
Ничего не делать, прогуливать - "blau machen" (буквально "делать синим"). Одна из версий: это выражение пришло из жаргона красильщиков. В воскресенье ремесленники закладывали шерсть в раствор с краской. Причем окрашивалась она в синий цвет только после просушки на воздухе. И делалось это в "синий понедельник" - пока ткань становилась синей, красильщики отдыхали.
Завтра! Завтра! Не сегодня!
В Германии так любят приговаривать не только студенты, когда к экзаменам еще будет возможность подготовиться. Но... "Morgen, Morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute", то есть того, кто любит откладывать дела на потом, немцы заведомо считают лентяем. А может быть, такие люди просто очень надеются, что все устроится как-нибудь само собою?
Удачи!
"Toi, toi, toi" - эта непереводимая игра слов появилась вместо менее приличного троекратного плевка через левое плечо, что практикавалось еще в XVIII веке - "тьфу, тьфу, тьфу". Сегодня это пожелание удачи и успеха - viel Glück! или viel Erfolg! А в ней нуждаются все.