19.07.2001 Интервью с гостьей «Немецкой волны» Ольгой Давыдовой
Сегодня у меня в гостях Ольга Давыдова, преподаватель немецкого языка Пензенского педагогического государственного университета.
Здравствуйте Ольга.
- Здравствуйте.
Ольга, Вы проходите практику в немецкой редакции, редакции, которая занимается разработкой курса немецкого языка. Каким образом Вы, Ольга Давыдова, занимается немецким языком и грамматикой немецкого языка? Как это Вас, человека из России, пригласили в Германию, чтобы заниматься разработками, касающимися грамматики немецкого языка?
- Меня пригласили сюда, чтобы я попробовала свои силы в дидактизации статей из учебника «Деловой Немецкий». Попала я сюда очень просто. В нашем институте мы получаем литературу из Гёте-института - и однажды в газете я прочитала объявление, что проводится конкурс на лучшую дидактизацию статей из журнала «Маркт», что в переводе означает рынок. Разыгрывалось 8 призов. Первый приз был посещение выставки «Экспо» в Ганновере. Второй приз - практика на «Немецкой волне», а остальные – книги. Я написала письмо, сделала дидактизацию одной из статей, и выиграла второй приз – 4-недельную практику на радиостанции «Немецкая волна».
Ольга, объясните мне, что такое дидактизация?
- Есть учебники, в которых написаны тексты, и есть учебник для учителя, где представлены упражнения к этим текстам, и есть также тетради для учащихся. В целом это составляет учебный комплект по какому либо курсу. Я занимаюсь тем, что составляю упражнения к конкретным текстам. Это и есть дидактизация.
Ольга, Вы – преподаватель немецкого языка в Пензенском государственном университете. Давно Вы преподаёте немецкий?
- Два года. Сразу после окончания университета я осталась в университете, и таким образом прошло уже два года.
Вы сами ещё похожи на студентку. Как Вам удаётся преподавать Вашим, можно сказать, ровесникам?
- Поначалу было конечно не очень легко, потому что мои студенты младше меня только на 2-3 года, и, естественно, не каждый принял меня сразу как преподавателя. Но потом я нашла с ними общий язык, и сейчас проблем нет. Они меня принимают, может быть не так, как строгого учителя, а как друга, но проблем нет ни с дисциплиной, ни с учёбой. То есть они делают всё то, что я им говорю, но отношения у нас более дружеские, чем, допустим, у студентов с педагогами старшего возраста. Это естественно.
Я вот полагаю, что Вы талантливый преподаватель, иначе бы вас не приглашали бы делать эти разработки. Скажите, Вы пользуетесь обычной методикой, которая существует в российской высшей школе, или у вас какой-то свой подход к преподаванию?
- Вообще, у нас в Пензе не принято пользоваться одной методикой. Методик существует много. Как правило, каждый преподаватель берёт несколько методик и выбирает наиболее подходящие для данной группы. У меня немного из интенсива, немного из обычной методики.
То есть Вы используете те методы, которые хорошо влияли на освоение языка, когда Вы были студенткой?
- Да, конечно я исхожу, прежде всего, из своего опыта. То, что мне давалось легко, и те методы, которые я находила ещё студенткой более привлекательными я сейчас использую. Я стараюсь объяснять новый материал так, как им будет его проще понять.
А как складываются у Вас отношения с преподавателями, которые старше Вас.
- Большинство из них меня учили, поэтому они ко мне относятся как к студентке, но это, в общем-то, неплохо. Они всегда готовы помочь. Помогают литературой, аудио-, видеоматериалами. Они работают уже по 10-20 лет в университете. У них есть уже определённые наработки. По каждой теме подобраны материалы, у меня этого нет.
Давайте представим Ваше занятие. Вы входите в большой зал...
- Это небольшой зал. Аудитории очень маленькие, потому что группа состоит из 8-10 человек. Это очень хорошо в смысле акустики.
То есть Вы не читаете лекции по языку, а...
- Это не семинары и не лекции, это практические занятия. А лекции читают доценты и профессора.
А Вы работаете над кандидатской диссертацией?
- Вот уже полгода.
Какая тема?
- Грамматика. Тема «Смешение временных форм в грамматике немецкого языка». То есть когда вместо настоящего времени употребляется прошедшее время и наоборот.
Я полагал, что диссертацию пишут на какую-то неизученную тему. Эта тема ещё не изучена?
- Этой темой занимались в 60-70 годах в России, и существует только две работы – одна докторская, одна кандидатская. Потом эту тему забыли. Сейчас к ней пробудился новой интерес. Этот вопрос изучают уже на материале не классической, а современной литературы.
Я бы хотел теперь перейти к другой очень актуальной для нашей аудитории теме – «российские немцы». Часто их обвиняют в том, что они плохо знают родной язык. Меня интересует мнение специалиста. Скажите, могут ли люди, которые выросли в немецкой семье и говорили в детстве по-немецки забыть потом этот язык.
- Конечно можно, если нет языковой практики, всё можно забыть.
То есть знания, которые были заложены в детстве, забываются?
- Эти знания не были заложены. Не было систематического использования языка в школе и в жизни. Поэтому ничего удивительного в этом нет.
А Вы говорите дома по-немецки?
- Да, с сестрой я говорю по-немецки. Она тоже изучает немецкий.
Ольга, а Вы думаете по-немецки?
- Да. Иногда даже есть такая проблема, что я понимаю, а перевести на русский, найти подходящее слово не могу. После того, как я провела пять пар в институте на немецком, потом уже трудно переключиться на русский. Сейчас я здесь три недели и по-русски мне иногда труднее выражаться, чем по-немецки.
В преподавании немецкого языка Вы, наверное, пользуетесь не только учебниками, которые выпущены в России. Есть ли у вас какие-то материалы из Германии.
- Да, есть. В этом плане нам очень повезло, потому что наш институт поддерживает тесные отношения с Гёте-институтом и с организацией «Internation», и мы регулярно получаем от них учебную литературу. Мы пользуемся учебниками «Deutsch, warum nicht?», «Guten Tag» и др.
То есть это учебники, которые звучат на наших волнах.
- Да, именно так. В общем, учебников довольно-таки много, и у нас есть даже возможность выбрать из этих учебников тот, который подходит именно для твоего курса, для твоей группы. Сегодня мы получаем также видеокассеты и кассеты с новостями из немецкой редакции «Немецкой волны». Это тот материал, который помогает работать над произношением.
Вернувшись из Германии, Вы наверняка уделите особое внимание нашему курсу для деловых людей.
- Да, определённое.
Скажите, эта поездка как-то поможет Вам в вашей преподавательской деятельности? Если да то в чём?
- В плане языковой практики, для того, чтобы хорошо говорить на языке, нужно время от времени, лучше регулярно общаться с носителями языка, что важно, прежде всего, в плане произношения. Другой плюс – это то, что я много полезного и нового узнала для себя и в плане дидактики. Я просмотрела много учебников, книг для преподавателей, некоторые упражнения были мне совершенно неизвестны и я их никогда не использовала.
В чемодане, который Вы увезёте в Россию у Вас больше книг или каких то подарков, сувениров?
- Книг.
Скажите, Вы на своих занятиях говорите только по-немецки?
- Я стараюсь говорить только по-немецки. Иногда вставляю английский, потому что мои студенты изучают немецкий как второй язык после английского. Конечно, иногда приходится обращаться к русскому, если это касается тем грамматики.
Какой из этих языков, английский или немецкий пользуется в вашем городе большей популярностью? Каковы перспективы у немецкого языка в России?
- В нашем городе востребован больше немецкий, но английский конечно более популярен, что связано, прежде всего, с его статусом во всём мире. Все дети, конечно же, хотят изучать английский, но когда они приходят в институт, они понимают, что хотя английский знать необходимо, желательно знать также и немецкий. Поэтому в институте многие берут немецкий.
А что делаете Вы, как преподаватель немецкого для популяризации немецкого языка. Что делается в городе по этому поводу?
- В городе у нас есть два общества культуры немецкого языка. Туда может вступить каждый желающий. Там есть и бесплатные и платные курсы. Всё зависит от благосостояния ученика – если он не в состоянии их оплачивать, существует возможность их посещения бесплатно. Эти общества поддерживаются организацией в Германии. У них очень богатая библиотека, много кассет. Отмечаются все немецкие праздники. Устраиваются красивые костюмированные представления, на которые приходят все желающие.
У Вас есть какая-то программа, помимо работы на «Немецкой волне» в Ваше свободное время?
- Я пользуюсь возможностью попутешествовать по Европе. Я была в Бельгии, в Голландии. Буквально вчера я вернулась из Парижа.
Я надеюсь, что Вы не последний раз в Кёльне. Приезжайте к нам ещё. Всяческих Вам успехов.
- Спасибо.
У меня в гостях была преподаватель немецкого языка Пензенского государственного университета Ольга Давыдова.