Как звучит песня «Шумел камыш» на белорусском языке?
6 июня 2007 г.«Любой концерт Камоцкого для меня как праздник, потому что Камоцкий – это яркое явление в нашей культурной, музыкальной жизни. Он попробовал старые песни – и дореволюционные и послереволюционные сделать по-белорусски. Получилось очень тепло. И это большая удача», - сказал после концерта народный поэт Рыгор Бородулин
По его мнению есть еще «много песен, которые можно переводить и переводить».
По поводу своей помощи Алесю Камоцкому в подготовке текстов песен Рыгор Бородулин отметил:
«Немного помогал, просто потому что у меня больше практики в переводах. Но как переводить песни, он лучше чувствует. Я считаю его своим младшим другом и братом, я его люблю. Мне всегда приятно работать с ним».
Никакого рационального объяснения тому, как родилась идея перепеть старые шлягеры на белорусском языке, у Алеся Камоцкого нет:
«Так получилось, что вот захотелось и сделалось».
Зато Алесь сразу нашел ответом на вопрос, почему эти песни до сих пор любимы:
«Они душой писаны. Тогда не было понятия о поточном производстве».
К их переводу Алесь относится серьезно:
«Тут ответственность большая. Когда люди их писали, они же не знали, что это будут шлягеры».
Что касается группы музыкантов, с которыми выступал Алесь Камоцкий, то говорить о сформировавшемся музыкальном коллективе еще рано. Алесь боится сглазить, но уверен, что коллектив непременно сложится.
Атмосфера на концерте Алеся Камоцкого была почти домашняя. Он легко общался с залом:
«Просто люди спрашивают что-то, а я отвечаю. Мне нравится поиграть в слова. Это проще делается, когда ты один с гитарой. А тут, когда с музыкантами, активность народа в плане писания записок гасится».
Что же касается возможности влиять на вкусы и пристрастия публики, то здесь Алесь пессимистичен:
«Это бесполезно. Получается так – это или есть или нет. Это теперь во всем мире так. Все становится пластмассовым. И это надолго. Тут надо не про воспитание вкусов музыкантам рассуждать, а про выживание».