O alemão e seus conceitos oblíquos
20 de janeiro de 2005Em seu livro Piccolo viaggio nell'anima tedesca (Pequena viagem à alma alemã, 2004), as jornalistas italianas Francesca Predazzi e Vanna Vannuccini ocuparam-se também da palavra Querdenker e outras que começam com o prefixo "quer", literalmente: de través, oblíquo, transversal.
O diferente como chique
"Uma palavra engraçada", diz Francesca Predazzi. "Originalmente, ela tinha um sentido negativo. Mas, nos últimos tempos, quer dizer de uns dez anos para cá, virou moda. E hoje, na verdade, é um elogio."
Derivada de denken (pensar), a palavra Querdenker entrou para o Duden, o mais conhecido dicionário alemão, em 1991. Nele consta, como significado: "Alguém que pensa de maneira independente e original e cujas idéias e opiniões nem sempre são compreendidas". Alguém, portanto, cuja maneira de pensar não se alinha à da maioria.
Hoje é bem-visto ser um querdenker, ter opiniões modernas e progressistas, idéias novas, talvez até à frente de seu tempo. Enfim, estar acima da média. Tanto que, desde 1995, existe na Alemanha uma academia para querdenker, onde executivos aprendem a pensar com a própria cabeça.
Resquícios negativos
Já em outras palavras compostas com o prefixo, o significado negativo permanece. É o caso de Querkopf – cabeça oblíqua –, ou seja, uma pessoa teimosa, obstinada, que não aceita a opinião de ninguém.
Refere-se também a este tipo de pessoa a palavra Quertreiber – alguém que vive atrapalhando os planos dos outros –, palavra proveniente da linguagem dos marinheiros e que significava originalmente o timoneiro que, de tão ruim, não conseguia manter o navio no rumo, deixando-o "atravessado" no caminho dos outros.
O substantivo Querschläger refere-se a um projétil que ricochoteia, ou seja, que se desvia da trajetória original após bater em alguma coisa. Mas era usado também para denominar o filho ilegítimo de um soldado.
Enfim, o que é comum a todas essas palavras é a idéia do desvio da norma, seja num sentido positivo, seja em conotação negativa.