Beamtendeutsch: palavras difíceis, significado fácil
Doze exemplos do alemão burocrático – difícil de entender até mesmo para alemães. E nem o dicionário ajuda!
Abstandseinhaltungserfassungsvorrichtung
Abstand = distância / Einhaltung = manutenção / Erfassung = registrar, no sentido de mostrar / Vorrichtung = recurso, meio / Não é nada mais do que a sinalização numa rodovia para orientar os motoristas a manterem a distância mínima em relação ao veículo da frente.
Bagatellgastronomie
Bagatell = ninharia / Gastronomie = gastronomia. Não só restaurantes e hotéis são considerados da área da gastronomia, também, por exemplo, cabeleireiros que servem cafezinho aos clientes. E como este serviço ao cliente não é a principal ocupação da loja, trata-se de "Bagatellgastronomie".
Gelegenheitsverkehr
Gelegenheit = casual, circunstancial / verkehr = trânsito. Na linguagem do funcionalismo público, são os táxis e carros de aluguel.
Grundstücksentwässerungsanlage
Grundstück = terreno / Entwässerung = escoamento / Anlage = instalação: É o que as pessoas normalmente chamam de calha. Ou em alemão cotidiano "Dachrinne".
Dienstaufwandsentschädigung
Dienst = serviço / Aufwandsentschädigung = ajuda de custo. É o extra recebido pelo funcionário, como por exemplo as despesas de viagem.
Grüngutsammelplatz
Para que facilitar, se dá pra complicar? Aqui estamos falando da composteira, ou local onde se deposita o lixo verde. Grün = verde / Gut = produto/bem / Sammelplatz = depósito
Verdrängungskosten
Verdrängung = deslocamento/suplantação kosten = custos. São os custos para pagar o substituto de um funcionário em férias, por exemplo.
Personenkreis
Personen = pessoas / Kreis = círculo. Neste caso, um "círculo de pessoas" é o mesmo que um grupo de indivíduos.
Namenseinheit
Name = sobrenome / Einheit = unidade. É quando duas pessoas têm o mesmo sobrenome.
Restmüllbeseitigungsbehälterentleerung
Eis outro exemplo de como é fácil complicar quando se trata da coleta do lixo: Restmüll = Lixo / Beseitigung =remoção / Behälter = recipiente / Entleerung = esvaziamento. Poderia-se dizer também "Müllabfuhr".
Laufbahnbefähigung
Laufbahn = carreira/profissão / Befähigung = qualificação. Assim os funcionários públicos ("Beamten") caracterizam sua capacitação para exercer o trabalho.
Dreiseitenkipper
O que os alemães no dia a dia chamam de Schubkarre (carrinho de empurrar) e o brasileiro denomina "carrinho de mão", em alemão burocrático se chama drei = três / seiten = lados / kipper = basculante, ou seja, o basculante entornável para três lados.