13 palavras que os alemães pensam ser inglês
Uma série de palavras em inglês foi incorporada ao alemão, mas com um significado bem diferente. O resultado pode ser uma certa confusão entre falantes dos dois idiomas.
Um Handy bem conveniente
Um dos melhores exemplos de uma palavra em inglês usada com um significado completamente diferente pelos alemães é "Handy". Em inglês, a palavra é um adjetivo e significa conveniente, prático, manuseável. Em alemão, "Handy" significa telefone celular, e ninguém tem uma explicação definitiva para isso.
Um filme numa BMW?
Se um alemão lhe convidar para ver um filme na casa dele, é bem provável que a palavra "Beamer" apareça durante a conversa. Enquanto em inglês o termo é gíria para carros da marca BMW, em alemão "Beamer" significa retroprojetor. A palavra tem origem no nome da marca de um dos primeiros projetores de vídeo, o Advent VideoBeam 1000.
Que tal um Open Air no fim de semana?
Em Berlim, é importante saber o significado local de Open Air – uma festa, festival, show, exibição de filme ou qualquer tipo de concentração de pessoas ao ar livre. Na capital alemã, a expressão é usada com frequência para descrever raves organizadas ilegalmente em florestas – com DJs, bolhas de sabão e hipsters.
Vamos dar uma volta com meu Oldtimer?
Se você ouvir isso, não pense que seus amigos alemães querem dar uma volta com os avós. Na verdade, eles querem andar num carro antigo. O termo "Oldtimer" ("dos velhos tempos") é utilizado com tanta frequência em alemão que é possível encontrá-lo impresso em revistas, cartazes, lojas de carro e anúncios para veículos do tipo.
Pare de fazer mobbing!
Em alemão, "Mobbing" equivale a "bullying" em inglês, ou seja, atos de violência física ou psicológica na escola, no trabalho ou na internet. O termo vem do verbo "mob" (tumultuar, em inglês). Nos anos 1970, a palavra começou a ser usada para descrever o "bullying" no local de trabalho e acabou se tornando parte do vocabulário dos alemães.
Você vai de Smoking?
Assim como em português, em alemão Smoking refere-se ao tradicional traje masculino. O termo tem origem na antiga "smoking jacket" – jaqueta de veludo usada por homens que, depois do jantar, dirigiam-se a uma sala para fumar ("smoke", em inglês), beber e jogar cartas. Eles usavam o casaco para, depois, não incomodar as mulheres com o cheiro da fumaça. Em inglês, o termo é tuxedo ou dinner jacket.
Vamos ver o público no próximo jogo?
A Copa do Mundo está logo aí, então não deixe de adicionar a expressão "Public viewing" ao seu vocabulário anglo-alemão. Enquanto em inglês o termo significa "observar o público", em alemão a expressão refere-se a assistir a uma partida de futebol num local público, como restaurantes ou bares.
Som na caixa!
O que os alemães querem dizer com "turn up the box", algo como "subir a caixa" ou "virar a caixa"? Na verdade é o popular "som na caixa" dos brasileiros, já que box, ou o plural boxes, é a palavra do inglês que os alemães usam para caixa de som ou alto-falante.
Seu Messie!
Cuidado com convites para visitar alguém que os alemães chamam de Messie. A palavra é derivada do substantivo mess, que significa bagunça. Em alemão, Messie é usado para se referir aos bagunceiros compulsivos, que guardam tudo de forma caótica. Em inglês, o termo é hoarder. A expressão foi popularizada nos anos oitenta pela professora Sandra Felton, criadora do grupo de autoajuda Messies Anônimos.
Hotel com Wellness?
A palavra "Wellness" é muito popular em hotéis da Alemanha. No inglês, o termo é relacionado a conceitos de bem-estar, saúde e felicidade. Na Alemanha, porém, ele é utilizado especificamente como um sinônimo de spa com serviços de massagem e sauna.
Nada de trampen, meninas!
Um conselho de uma mãe alemã para sua filha adolescente pode ser "nada de trampen", afinal isso é perigoso. Em inglês, a palavra tramp tem conotação pejorativa e pode significar algo como vestir-se de forma provocativa e vulgar. Em alemão, "trampen" é pegar carona.
Um verdadeiro Showmaster!
Quando os alemães falam em "Showmaster", eles não estão se referindo a um mestre de shows, mas a um apresentador de TV, ou host em inglês. O termo foi cunhado pelo Showmaster holandês Rudi Carell (foto), famoso na televisão alemã, e ganhou inúmeras variantes, como o Quizmaster para apresentadores de programas de perguntas e respostas, e o Talkmaster para os de programas de entrevista.
Gostou do meu novo Pullunder?
Os alemães não apenas usam palavras em inglês de maneira criativa e diferente – eles também inventam palavras que até parecem inglês, mas que não existem no idioma. Um caso clássico é "Pullunder", o oposto de Pullover, ou seja, o pulôver. Um "Pullunder" é um suéter sem mangas ou um colete sem botões que se usa – claro – por baixo de uma jaqueta.