روز زبان
۱۳۸۴ مهر ۴, دوشنبههنگامی كه چهار سال پيش دست اندركاران اتحاديه، سال ۲۰۰۱ را سال زبان و زبانآموزی اعلام كردند، همه تلاش خود را برای تبليغ در امر آموزش زبان در گستره اتحاديه اروپا مبذول داشتند، اما با اين كه در مقر اصلی اداری اتحاديه اروپا در بروكسل، به ۲۰ زبان گفتگو و ترجمه ميشود، از قرار مردم اروپا تنها به آموختن زبان انگليسي، علاقه نشان ميدهند.
اين در حالی است كه مشكل ترجمه ی قانونها و طرحها در دستگاه های داری اتحاديه، چند برابر بيش از پيش شده است. برای نمونه، هم اكنون برای زبان ملتهايی در بروكسل مترجم كارآمدی وجود ندارد و تا كنون چند بار از سوی جمهوری های بالتيك به سران اتحاديه اعتراض شده كه متنهای ترجمه شده به زبانهای استوني، لتونی و ليتواني خوانا و قابل فهم نبوده اند.
يك مثال ديگر به خوبی نشان ميدهد چرا دست اندركاران اداری اتحاديه اروپا، از هيچ تلاشی برای ترغيب و تشويق مردم به زبانآموزی فروگذار نميكنند. هم اكنون ۲۰ زبان، به عنوان زبانهای اداری و رسمي، در ادارات بالای اتحاديه، به رسميت شناخته شده اند.
بدين ترتيب بايد متنها از هر زبانی به زبانهای ديگر ترجمه شود. اگر در نظر بگيريم كه ترجمه ی متون مثلا فقط از زبان انگليسی به ۱۹ زبان ديگر انجام نميشود بلكه از انگليسی به يوناني، يونانی به آلماني، آلمانی به فرانسوی و بالعكس نيز بايد انجام شود،
ميبينيم كه گاه بايد متنهای قانونها ۳۸۰ بار از زبانهايی به زبانهای ديگر گردانده شوند. چاره اين كار يا پذيرش يك زبان فرامليتی از سوی بقيه اعضای اتحاديه است كه در حال حاضر به علت تعصبات فرنگي، ممكن نيست، يا اميد به اين كه مسئولان آموزشی كشورهای عضو اتحاديه بتونند مردم را به زبانآموزی در پهنه اروپا متوجه و علاقه مند سازند.