1. رفتن به محتوا
  2. رفتن به مطالب اصلی
  3. رفتن به دیگر صفحات دویچه وله

ميلاد کريمي مترجم افغاني قران کريم به آلماني

۱۳۸۸ شهریور ۱۴, شنبه

با آنکه قرآن مجيد بارها به زبان آلماني ترجمه شده است ، اما دانشمند جواني از افغانستان بارديگراين کتاب مقدس را با ويژگيهاي عليحده اي به زبان آلماني برگردان کرده است.

https://p.dw.com/p/JSne
احمد میلاد کریمی درسالهای اخیر روزانه تا 12 ساعت روی ترجمه قرانکریم کارمی کرده است
احمد میلاد کریمی درسالهای اخیر روزانه تا 12 ساعت روی ترجمه قرانکریم کارمی کرده استعکس: Ahmad Milad Karimi

احمد ميلاد کريمي فيلسوف ودانشمند جواني است که به سال 1979 در شهر کابل ديده به جهان گشود ودر سيزده سالگي مانند بسياري از هموطنانش با خانواده اش مهاجرشد. کريمي پس از پايان تحصيل دربخش اسلام شناسي وفلسفه اکنون در رشته فلسفه در دانشگاه فرايبورگ آلمان روي رساله دوکتوري اش کارمي کند.

کريمي همچنان از سال 2008 بدينسو، با دکتور کلـَوديا وايزه مجله ي فرهنگي هنري "کاليوپه" را انتشارمي دهد.

ناديه فضل خبرنگار راديودويچه وله ( صداي آلمان) اين بار با احمد ميلاد کريمي روي يکي ازمهمترين بخشهاي کارش يعني ترجمه قرانکريم به زبان آلماني گفت وشنودي دارد:

دويچه وله: آقاي احمد ميلاد کريمي، ممکن است بگوييد که چگونه تصميم به ترجمه قران مجيد به زبان آلماني گرفتيد؟

ميلاد کريمي :بلي؛ بسيار تشکر.قبل از همه سلام واحترامات مرا به همه تقديم ميداريد.بايد گفت که از قرون وسطي تا به امروز ، قرآن کريم نه تنها به زبان آلماني بلکه به زبان هاي ديگر نيز بسيار ترجمه شده است وحدودأ بيشتر از صد ترجمه قرآن وجود دارد.اما يکي از اين ترجمه ها هم تا به امروز نتوانسته اند ، همان زيبايي وعظمت وآهنگ قرآني را به لسان ديگري نيز قابليت حس کردن بدهند. بنابرين دليل اينکه من چرا ترجمه ميکنم اينست که من ميکوشم همان آهنگ وريتم وساز ونظم قرآني را تا جاييکه امکان پذير باشد به لسان آلماني هم نشان بدهم.

به نظر کریمی نیاز به ترجمه قرانکریم دراروپا که برداشتهای روشنی از اسلام وجود ندارد، بیشتراحساس می شود
به نظر کریمی نیاز به ترجمه قرانکریم دراروپا که برداشتهای روشنی از اسلام وجود ندارد، بیشتراحساس می شودعکس: picture-alliance/ DW-Grafik

دويچه وله: همانگونه که شما خود تان هم ميدانيد ، برمحور ترجمه قرآن مجيد بحث ها وجدل هاي زيادي در افغانستان وجود دارد ، مثلأ حتمأ خبر داريد که آقاي احمد غوث زلمي به همين دليل حتي به بيست سال زندان محکوم شد.

اما به هر حال براي ترجمه قرآن مجيد به فهم بالاي فقه ،تفسير وزبان عربي، اعم از صرف ونحو نيازاست. همچنان نياز حتمي به آگاهي از احاديث ميرود. در عين زمان هم تسلط کامل به زبان دومي که قرآن بدان ترجمه ميشود ازارکان کار است . به باور شما ، شما چقدر توانسته ايد اينهمه شرايط را درخود فراهم سازيد؟

احمد ميلاد کريمي : من از مدت زيادي در آلمان زندگي ميکنم ودر اينجا فلسفه واسلام شناسي خوانده ام وافزون براين در لسان آلماني هم شعر ميسرايم در ضمن بسيار دوستدار ادبيات وشعر آلماني هستم ودر قسمت لسان عربي هم بايد بگويم که خودم در افغانستان متولد شده ام وچنانچه ميدانيد ، نخستين کلمه ايرا که مسلمانان ميشنوند ، به لسان عربي است وآخرين کلمه هم در صورت ايکه خوشبخت باشند، عربي خواهد بود.

من خودم لسان عربي را حين تحصيلاتم آموخته ام ، در ضمن من يکسال در هندوستان نيز تحصيل نموده ام ودرآنجا نيز زبان عربي وقرآني را خوانده ام .

ولي نميتوانم ادعا نمايم که ترجمه من بدون عيب ونقص است، لاجرم عيب هاي زيادي هم ممکن در کار من وجود داشته باشد،وممکن کمي ها وکاستي هاي زيادي در ترجمه من وجودداشته باشد، اما چنين کمبود هاي در ذات ترجمه قرآن هميشه ميتواند وجود داشته باشد. يعني قرآن در ذات خود قابل ترجمه نيست چون کلام الهي است.اما آنچه که من به عنوان يک مترجم کوشش برآن دارم، به زبان خود منست.

چنانچه شما گفتيد که در ارتباط به ترجمه قرآن بايد فهم بسيار وسيعي در تمام جهات وجود داشته باشد دقيق است.

منهم تا جاي امکان از تفاسير کلاسيک مهم ومعتبر اسلامي ، طور مثال طبري ،زمخشري ،يا رازي استفاده کرده ام.

به نظرکریمی ، ترجمه های پیشین قرانکریم به زبان آلمانی بیشتر به انتقال محتوای مطالب توجه کرده اند تا نظم وآهنگی که درکلام قرانی موجود است وانسان را تکان می دهد.
به نظرکریمی ، ترجمه های پیشین قرانکریم به زبان آلمانی بیشتر به انتقال محتوای مطالب توجه کرده اند تا نظم وآهنگی که درکلام قرانی موجود است وانسان را تکان می دهد.عکس: DW

از جانب ديگر بايد بگويم که قرآن به گونه ي کتاب آسمانيست که براي هميشه وبراي تمام انسانها ميباشد.يعني در هر وقت وزماني که ما قرآن را بگشاييم بازهم همان تازگي خودرا دارد. بنابرين ما هر زماني ميتوانيم قرآن را بارديگر ونو بخوانيم وبکوشيم تا آنرا درک کنيم. منهم درک خودم را ميکوشم به لسان آلماني به همان آهنگ ونظمي که من امکان آنرا در خود ميابم دوباره بگويم.

دويچه ويله: کارترجمه قرآن مجيد چه مدت طول کشيد؟

احمد ميلاد کريمي : تقريبأ چهار سال ميشود که من متواتر قرآن را ترجمه ميکنم و حدود يک ونيم سال است که هر روز دوازده الي سيزده ساعت هيچ کار ديگري نميکنم بلکه قرآن ميشنوم و از آن ترجمه ميکنم.

دويچه ويله: واکنش اسلام شناسان ديگر چه بوده است به ويژه اسلام شناسان جهان غرب و عرب که همچنان به زبان آلماني وارد هستند؟

احمد ميلاد کريمي : بايد بگويم که اسلام شناسان عربي که همچنان ترجمه هايي از قرآن را به لسان آلماني دارند، آنها به طرف نظم نرفته اند وآنها ميکوشند که تنها محتويات دروني قرآن را به لسان آلماني دوباره ترجمه کنند وبگويند واسلام شناسان غربي همچنان. بنابرين کوشش من نخستين کوششي است که کاملأ به طرف همان پديده اي روان است که روح ما را در خوانش وشنيدن قرآن به لرزه مياورد. يعني من ميکشوم آنچه را در خوانش قرآ ن خودم احساس ميکنم اگر بتوانم يک کمي از آنرا به زبان آلماني نشان بدهم وروشن بسازم.

نادیه فضل خبرنگاردویچه وله وتهیه کننده گفت وشنود با میلاد کریمی
نادیه فضل خبرنگاردویچه وله وتهیه کننده گفت وشنود با میلاد کریمیعکس: DW

دويچه ويله: برگرديم بازهم در ارتباط به غوث زلمي. شماري از علماي ديني در افغانستان به اين باور اند که قرآن مجيد را نبايد ترجمه کرد، نظر شما در اين مورد چه است ، در حاليکه به هر صورت مردم افغانستان نيز همه به زبان عربي آشنايي ندارند وشايد هم نياز به برگردان قرآن مجيد برود.

احمد ميلاد کريمي: به باور من حق به جانب هر دو طرف است.از يک طرف قرآن قابل ترجمه نيست بنابرين علمايي که از اين وجه ميگويند، هم نظر ايشان درست است.از جانب ديگر اصل قضيه اينست که ترجمه چه معني وچه مفهومي دارد.اگر ترجمه را هم سويه قرآن بدانيم يعني ترجمه قرآن هم قرآن است کاملأ از نظر الهيات غلط است.

ولي اگر ترجمه را به گونه ا ي ، سايه اي از قرآن ببينيم، يعني پديده اي که با قرآن قابل مقايسه نيست اما سايه قرآن است بناءَ با توجه به اين نکته ترجمه قرآن کاملأ مجاز است وميشود قرآن را ترجمه کرد، خصوصاً در مملکت آلمان که يک مملکت اسلامي نيست واسلام نظر به رويداد هاي سياسي امروز تصوير بسيار مبهمي به خود گرفته است.

کوشش من هم اينست که محتويات قرآني را ، آنچه وجود مرا خواندنش تکان ميدهد وما مسلمانان وقتي قرآن را ميشنويم جان وقلب ما به شورش ميايد، همين احساس را به لسان آلماني وبه مردمان غير مسلمان نيز برسانم.

در نهايت با توجه به گفته هاي بالا ترجمه قرآن کاملأ مجاز است.

دويچه ويله: سپاس وتشکر از شما آقاي احمد ميلاد کريمي.

احمد ميلاد کريمي :يک جهان تشکر از شما وامکاني که بمن داديد.

مصاحبه کننده: ناديه فضل

ويراستار: رسول رحيم