1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Más que una revista

26 de enero de 2013

Desde 1932 se publica en Tel-Aviv la única revista del mundo escrita en hebreo y en alemán. El redactor jefe es un israelí que antes no quería saber nada de Alemania. Hasta que descubrió la historia de su familia.

https://p.dw.com/p/17S9U
Imagen: DW/Aya Bach

“Antes no queríamos oír historias de Alemania. Queríamos ser israelíes orgullosos, demostrar al mundo nuestra importancia”, dice Micha Limor, refiriéndose en general a los hijos de los llamados “jeckes”, los judíos alemanes que huyeron de los nazis hacia Israel. La mayoría de aquellos niños están hoy jubilados, como el propio Micha Limor. Nacido en 1938, podía haberse retirado tranquilamente tras realizar una brillante carrera como periodista de televisión. Pero Limor, que de joven no quería saber nada de Alemania, decidió emprender un nuevo rumbo profesional: desde 2004 es redactor jefe de la única revista hebreo-alemana que se publica en el mundo.

La primera edición vio la luz hace 80 años con el título de Mitteilungsblatt (Boletín de noticias). Su propósito era orientar a los recién llegados que huían del Tercer Reich hacia Palestina. Sus páginas incluían consejos para empezar de nuevo, así como publicidad de pasajes de barco y negocios que estaban “antes en Berlín” y ahora en Tel Aviv. También había anuncios para el teatro y el cine, como Blancanieves y los siete enanitos. En conjunto, una mezcla sorprendente. Pronto el diario se convirtió en una publicación de alta categoría intelectual, con autores como Arnold Zweig, Max Brod y Shalom Ben-Chorin.

Die hebräisch-deutsche Zeitschrift MB Yakinton
La primera edición vio la luz hace 80 años con el título de Mitteilungsblatt (Boletín de noticias).Imagen: DW

Un cambio de orientación

Con el transcurso de las décadas, murieron los lectores de la primera generación. El diario dejó de tener sentido y estuvo a punto de cerrar. Incluso el propio Micha Limor, “jecke” y periodista de profesión, supo de la existencia del “Boletín de noticias” cuando su madre ingresó en una residencia de ancianos. Allí había algunas copias: “Tenía unas diez páginas, ocho en alemán y dos en hebreo. No había fotografías porque era necesario ahorrar. Estaba escrito con letra muy junta y muy pequeña, en un estilo intelectual y académico. Pensé que solo lo leían quienes lo escribían y diez personas más”.

Micha Limor cambió la orientación de la revista para sacarla del nicho de los emigrantes. “Quería que tuviera nombre hebreo, que fuera una publicación israelí, no alemana, escrita sobre todo en hebreo, aunque conservando una sección en alemán”. El nombre actual, MB Yakinton, recuerda por sus iniciales al original Mitteilungsblatt. La palabra “yakinton” –en hebreo significa “jacinto”- suena lejanamente a “jecke” y “iton” significa “revista”.

“Nunca he entrevistado a mi padre

Actualmente es una revista en dos idiomas con secciones de cultura, sociedad y política. Cuenta con 4.500 suscriptores, de los cuales 500, la mayoría instituciones académicas, están en Alemania. Los autores son profesores de Universidad, periodistas y escritores, que escriben de forma voluntaria.

Redaktionkonferenz MB Yakinton Tel Aviv
Conferencia de redacción en Tel Aviv.Imagen: Eli Majus

Los temas que tratan ya no solo se ciñen a los “jeckes”: la injusticia social en Israel y las manifestaciones para protestar por ello tienen tanta importancia en la revista como el debate sobre Günter Grass y su polémico poema sobre Israel. También hay artículos críticos sobre la política de asentamientos de Israel. Micha Limor tiene como principios inviolables la independencia periodística y la diversidad de opinión.

La dedicación de Micha Limor a la revista tiene como origen una historia personal. “Durante 45 años fui periodista. Entrevisté desde presidentes hasta gente corriente. Pero nunca entrevisté a mi padre o a mi madre. Nunca les pregunté cómo se sintieron como inmigrantes en este país. Nunca me interesé por cómo era su vida en Alemania.” Cuando el padre murió, Limor encontró un ejemplar en su cama de la revista Spiegel, de Hamburgo. La conexión con el país que le había forzado a huir y al que nunca había regresado era profunda, a pesar del Holocausto.

Die hebräisch-deutsche Zeitschrift MB Yakinton
Una revista de cultura fiable: La MB Yakinton en el año 2012.Imagen: DW

El idioma de los asesinos

El propio Limor solo se acercó a Alemania cuando trabajó durante un tiempo en Múnich para la televisión bávara. Hizo algunas excursiones para rastrear el pasado de su padre e incluso se reunió con algunos de sus antiguos conocidos. “Un alemán, un cristiano. El hombre me mira y me dice: ‘Adolf, qué haces aquí’’ Adolf era el nombre de mi padre. Por primera vez sentí que aquello era una parte de mí”. Como israelí, como hijo de judíos alemanes que habían sido forzados a abandonar Alemania, no fue sencillo aceptar aquella sensación”. Y en Israel era casi un deshonor ser alemán.

La cuestión de la identidad nunca le abandona: “Yo soy israelí, puesto que nací aquí. Pero tengo raíces en otra parte”, dice. “Esa es mi historia, como la de casi otro cuarto de millón de personas con trayectorias parecidas”. En el centro de todo, están los recuerdos de infancia: “Esta niñez solo la tuvimos nosotros. El idioma es un parámetro fundamental en una cultura. Así pues, llevamos algo de cultura alemana en la sangre”.

"En Alemania me siento bien”

La revista judeo alemana fue para Limor una cuestión personal que afectó su relación con Alemania. Se siente impelido a hablar de ello: “Muchos “jeckes” de segunda generación, como yo, hemos viajado a Alemania. El autor Ruvik Rosenthal escribió después de un viaje: ‘Lo siento, tengo algo que decir: me siento bien en Alemania’. Yo pensé: ‘¿sabes qué? Yo también”.

Die hebräisch-deutsche Zeitschrift MB Yakinton
Micha Limor.Imagen: DW

Eso era algo impensable en los años 60 y 70. “Cuando entonces alguien conocía a un alemán de unos 60 años de edad, no se sabía si podía haber sido un asesino, un nazi. Hoy hay otro tipo de relación entre los exiliados de segunda y tercera generación y los jóvenes alemanes”. En ello también se incluye la amistad, los negocios y el trabajo académico conjunto. “Investigamos Alemania, pero no solo sobre el Holocausto, sino también sobre la sociedad actual. Ahora es mucho más que el país de nuestros padres”.

Y la revista MB Yakinton mucho más que la publicación de los emigrantes alemanes. ¿Cuánto tiempo más será Limor su redactor jefe? Al principio pensó que solo lo sería durante cinco años, pero lo cierto es que ya lleva ocho. Quienes escuchan su historia intuyen que Limor y MB Yakinton seguirán todavía unidos durante un tiempo. “Actualmente todo el mundo conoce la revista en Israel, dice Limor. Ha crecido y estamos muy orgullosos de ello”.

Autora: Aya Bach/MS
Editora: Claudia Herrera