Los gatos en el idioma alemán
"Es un gato goloso"; "Hoy tiene un gato": el idioma alemán sorprende con expresiones donde los gatos son protagonistas. Para los amantes de los felinos, y del alemán, y para los curiosos, va esta galería de imágenes.
"Todo para el gato"
Según una fábula, un herrero tenía un gato, y cada vez que un cliente no le pagaba, sino que solo le agradecía, el herrero decía: "Gato, eso es para tí". Pero los gatos no viven solo de palabras y el pobrecito no recibía nada, ergo, esa actitud era inútil y sin sentido. El refrán alemán "Todo para el gato" (Alles für die Katz) significa que todos los esfuerzos por lograr algo fueron en vano.
"El gato no puede dejar de cazar ratones"
La naturaleza de los gatos es cazar ratones: ese es el pacto que hicieron desde tiempos inmemoriales con el ser humano. Como animales domésticos, conservan ese instinto. Si uno tiene un gato, es normal encontrar "obsequios" en la entrada de la vivienda, como ratones muertos o descabezados. El refrán alemán "El gato no puede dejar de cazar ratones" significa que es difícil dejar ciertas costumbres.
"Tener un gato"
Cuando la noche fue larga y hubo mucho alcohol en juego, a la mañana siguiente uno se despierta con dolor de cabeza, de estómago, y fatiga: la famosa resaca. Ya decía Goethe que "a la mañana siguiente se escucha el lamento del gato". Y el nombre para ese mal es "el gato" (der Kater), aunque Kater en alemán provenga de "Katarrh" (catarro).
"Sentarse a la mesa de los gatos"
Cuando vamos a un restaurante nos gusta sentarnos en un buen lugar, no en las mesas en la entrada o cerca de los baños. Allí generalmente se sientan huéspedes que no son considerados importantes. Esta frase, "Am Katzentisch sitzen", proviene de los monasterios, donde en el siglo XVIII se castigaba a los monjes haciéndolos sentar sobre el suelo, donde corrían los gatos, o en una mesa baja.
"Cuando el gato no está, los ratones bailan"
Mientras haya gatos en los alrededores, ningún ratón se anima a salir. Pero cuando no hay peligro, los ratoncitos toman coraje y pueden llegar a comerse el pan en la cocina. Esta frase es en alemán igual a la frase en castellano: cuando los que mandan se ausentan, el resto hace lo que le viene en gana.
"Lavarse a lo gato"
Los gatos, grandes o chicos, son animales muy limpios, pero no les gusta el agua, y prefieren lamerse antes de mojar con agua su pelaje. En alemán, "Katzenwäsche" es una expresión coloquial para describir la manera en que se higienizan los felinos: rápidamente y de manera algo superficial. Y la frase se aplica también cuando los humanos hacemos lo mismo.
"De noche todos los gatos son pardos"
En alemán: "Bei Nacht sind alle Katzen grau" (De noche todos los gatos son grises), significa, como en castellano, que por la noche el ojo humano ya no diferencia tanto los detalles exteriores, de modo que los felinos-y otras especies- pasan a ser todos iguales, o al menos lo parecen.
"A solo un salto de gato de distancia"
En esa expresión en alemán ("Nur einen Katzensprung entfernt"), el gato fue reemplazado por una piedra en castellano. A tiro de piedra -o a salto de gato- está todo lo que queda muy cerca y puede alcanzarse sin gran esfuerzo y sin recorrer grandes distancias. La frase se originó en la capacidad de los gatos de saltar para atrapar ratones o insectos.
"Gato goloso"
Sí, se trata de alguien a quien lo vuelven loco los dulces. Aunque, en realidad, los gatos no se interesan por ese tipo de alimentos. Tal vez el apelativo "Naschkatze" (de "naschen": picar, comer golosinas) provenga del gusto de los felinos por la buena comida, y especialmente por la leche, si bien la leche vacuna es perjudicial para ellos, y solo deben tomar leche especial para gatos.
"Comprar gato por liebre"
¿Qué habrá en estas bolsas? ¿Será lo que promete el vendedor? En el lenguaje coloquial, se aconseja a alguien "no comprar gato por liebre", en alemán: "nicht die Katze im Sack kaufen" (no comprar el gato en la bolsa), cuando se le quiere advertir que no se deje engañar por las promesas que puedan hacerle. Siempre es bueno comprobar que no haya un gato en la bolsa, de todos modos.