La palabra de la semana
Aprenda nuevas palabras y expresiones del idioma alemán. ¡Cada semana, una nueva palabra! Una forma divertida de aprender una nueva lengua.
Unwetter
Últimamente, en Alemania cae una tormenta al día. ¡Y menudas tormentas! Rayos, truenos, aguaceros… Y diez minutos más tarde, vuelve a salir el sol y el calor es intenso. Esto más que un clima es un anti-clima, y esa es básicamente la palabra que se usa para describir este tiempo extraño y tormentoso en alemán: “Unwetter”.
Heißhunger
En la mayoría de los embarazos se suele repetir esta escena: la mujer siente unas fuertes e inexplicables ganas de comer algo específico, ya sea chocolate, queso, fruta o hasta los platos más exóticos. En alemán, al apetito voraz o hambre canina se le llama “Heißhunger”, de “heiß” (caliente) y “Hunger” (hambre). Se podría decir que el antojo se convierte en un deseo ardiente.
Seitenstechen
Los jugadores de fútbol suelen llegar a correr unos 10 km en un partido, y en casos de prórroga, la distancia puede ser mayor. Para las personas de a pie, esto resulta toda una heroicidad… Que suele resultar en un agudo dolor abdominal. En español se conoce como “flato”, “dolor de caballo” o “vaso”. En alemán, el término es auto-explicativo: “Seitenstechen”, o “agujas en el costado”.
Torschützenkönig
Teniendo en cuenta la época en que vivimos, no resulta difícil adivinar el significado de nuestra palabra de hoy. “Torschützenkönig”, literalmente “rey goleador”, es el título que recibe el futbolista que más goles mete durante un torneo. En el último Mundial, el alemán Thomas Müller tuvo el honor de ser coronado “Rey goleador”. Este año, aunque también anda cerca, el título está bien disputado…
Armutszeugnis
Es sabido que, en Alemania, todo funciona con certificados, o “Zeugnisse”. Incluso la falta de dinero se podía demostrar antes con un “Armutszeugnis”, o “certificado de pobreza”. Hoy día, no obstante, un Armutszeugnis es un gesto que demuestra incompetencia, tanto laboral como en lo personal. Por ejemplo, hacer algo mal y no atreverse a pedir perdón: un Armutszeugnis en toda regla.
Geheimratsecke
Aunque literalmente significa “rincón de la oficina de servicios secretos”, lo que en alemán se conoce como “Geheimratsecke” son, en realidad, las entradas de los hombres cuando el cabello comienza a escasear. Pero en ningún caso es algo despectivo; de hecho, el término alude a la sabiduría de estos hombres, el duro trabajo intelectual que ha llevado a la aparición de esas entradas en sus frentes.
Kopfkino
A todo cinéfilo le pasa alguna vez: está en la cola del supermercado, esperando, cuando de repente le viene a la cabeza una imagen parecida que vio en una película. A partir de ahí se imagina el desarrollo de la escena, con un final romántico, o intrigante… En español, llamamos a esto “pasarnos/montarnos una película en la cabeza”. En alemán, el término es más breve: Kopfkino (cine en la cabeza).
Freundschaftsdienst
Todos hemos hecho algún favor a un amigo: regar sus plantas mientras él está de vacaciones, o ir a su fiesta a pesar de que tenemos mil cosas por hacer. Pero cuando esto que, en principio, no deja de ser algo que hacemos por placer, pasa a ser una obligación, es lo que en alemán se conoce como “Freundschaftsdienst”: literalmente, “servicio por amistad”. ¡Toda amistad requiere algo de sacrificio!
Sonntagsfahrer
Una salida de fin de semana suele ser un disfrute para todos… excepto para el conductor. Porque a menudo, delante de él, suele posicionarse un coche conducido por alguien que no parece tener la menor prisa. Es la figura del que, en España, se conoce como el “dominguero”, y en Alemania, igualmente, es el “Sonntagsfahrer” (¡aunque se puede encontrar “Sonntagsfahrer” en cualquier día de la semana!).
Rotzlöffel
El término, traducido literalmente, puede sonar algo repulsivo (“Rotz” significa “moco”, y “Löffel”, “cuchara”), y su significado metafórico tampoco resulta demasiado agradable. Un Rotzlöffel es el típico niño que no puede dejar de hacer travesuras ni siquiera cuando se sienta a la mesa durante un banquete familiar, ¡y que además no demuestra arrepentimiento alguno!
Wackeldackel
Literalmente “Wackeldackel” quiere decir “perro salchicha que se tambalea”. Pero no se alarmen, no se trata de una nueva enfermedad canina. El “Wackeldackel” es un perro de juguete que constantemente menea su cabeza. De seguro, ya habrán visto uno en la ventana delantera de un coche. En alemán, también se le suele llamar así a las personas que dicen si a todo.
Fisematenten
“Fisematenten” se podría traducir como “líos”. La frase en contexto suele ser “Mach keine Fisematenten”, es decir, “no te metas en líos”. La palabra viene del francés: durante las guerras napoleónicas, los soldados franceses invitaban a las jóvenes alemanas con las palabras “visitez ma tente” (visita mi tienda). La palabra ha derivado, ¡aunque a día de hoy las connotaciones no son nada positivas!
Halsstarrig
“Halsstarrig” es un adjetivo para alguien que, literalmente, tiene el cuello rígido a causa de una contractura. El significado metafórico tiene más que ver con un dolor mental: el que le puede causar a uno el discutir con una persona “halsstarrig”, es decir, testaruda como nadie. Si conoce a alguien así, es mejor no llevarle la contraria… ¡Se ahorrará unos cuantos dolores de cuello!
Mutterseelenallein
Estar “solo”, o “allein”, en alemán, es una cosa: a veces necesitamos tiempo para pensar o disfrutar de nuestra intimidad. Pero estar “muterseelenallein”, que se podría traducir “solo como alma de madre”, es más serio. El término viene del francés, “moi tout seul”, o “yo solo del todo”, e implica la más absoluta y aterradora soledad. ¡Algo que nadie en su sano juicio querría para sí mismo!
Babo
Si en Alemania le llaman “Babo”, puede henchirse de satisfacción: la palabra indica que es usted un jefe, el líder de su círculo. “Babo” fue declarada la “Palabra Joven” del año 2013 en un certamen en la que un jurado elige la palabra que mejor resume la cultura joven actual. En 2012, por ejemplo, la palabra ganadora fue “Yolo”, el acrónimo de “You only live once” (solo se vive una vez).
Nachtschwärmer
¿Cuál es la palabra en español para designar a una persona que vive durante la noche? En alemán, la palabra es Nachtschwärmer. Un Nachtschwärmer empieza su noche con una cena en un restaurante y después pasa a los bares, donde se la pasa bailando y bebiendo la noche entera, hasta la salida del sol. Un ritmo de vida no muy sano, ¡pero definitivamente divertido!
Spassvogel
Un Spassvogel (literalmente, ave divertida) podría ser un pajarito gracioso, como un loro al que le han enseñado a contar chistes. En realidad se refiere a una persona, pero el resto de la definición coincide. Porque un loro, después de contar el mismo chiste 10 veces, cansa, e igual pasa con las personas. Por eso, si en Alemania le llaman Spassvogel, ¡considere cambiar el repertorio de bromas!
Schlagzeile
“Schlagzeile”, literamente “línea golpe”, es una línea de texto que realmente puede caer como un duro golpe cuando las noticias no son buenas. Es un titular en un periódico, y cuanto más grande y escandaloso, mayor es su efecto. He aquí un ejemplo. Cuando Joseph Ratzinger fue nombrado Papa, Alemania entera se autoproclamó autoridad eclesiástica con este titular: “Wir sind Papst” (“Somos Papa”).
Schnapsidee
“¡A que no te atreves a tirarte al agua desde ese acantilado!” Este tipo de sugerencias se dan cuando el alcohol en la sangre nos hace olvidar lo peligroso que puede ser. Y es que tras beber alcohol (Schnapps, en alemán, es un tipo de aguardiente), se nos suelen ocurrir ideas locas. No obstante, Schnapsidee ha pasado a englobar a cualquier idea disparatada, haya alcohol de por medio o no.
Nagelmond
Una “Nagelmond”, que significa “luna de uña”, quizás a más de uno le haga mirar al cielo esperando ver una luna creciente o menguante. Pero en realidad, hay que mirar mucho más cerca: en nuestras propias manos. La Nagelmond es esa zona en la base de la uña que tiene un color más claro que el resto. ¿No consigue? Quizás vaya siendo hora de hacerse una limpieza de cutículas…
Suppenkasper
En el cuento de Heinrich Hoffmann “Pedro Melenas”, un niño llamado Kasper se niega a comer su sopa. Algo habitual en niños que puede llevar a la desesperación de sus padres. Normalmente, los niños acaban cediendo, pero no Kasper: tras cinco días de ayuno voluntario, murió de hambre. Y de ahí que a los niños desobedientes que no quieren comer se les llame “Suppenkasper”, o “Kasper el de la sopa”.
Endzeitstimmung
Muchos creyeron que los Mayas anunciaban el fin del mundo en diciembre de 2012, pero aquí seguimos, vivitos y coleando. Eso sí, de vez en cuando, las circunstancias de la vida hacen que se nos hunda el mundo a nuestros pies. Cuando algo así ocurre, nos ponemos de un “humor de fin del mundo”, o Endzeitstimmung.
Katzensprung
El término “Katzensprung” o en castellano “salto de gato” se utiliza para designar distancias cortas. Un lugar que está a “salto de gato” no se halla lejos, pero no se dice con exactitud si son dos metros o dos cuadras de distancia. Para el gatito Garfield y su crónica lentitud, un "salto de gato" sería probablemente muy, muy lejos.
Muckibude
“Muckibude“, que literalmente signfica “puesto” o “chabola de músculos”, es un término de jerga callejera utilizado como sinónimo de un centro de fitness. Dependiendo del gimnasio, el término puede referirse a los tipos musculosos que se pasan el día en estos lugares presumiendo de sus supuestas cualidades, o a tipos como el que se ve en la foto, que realmente hace un buen uso del “Muckibude”.
Konsumterror
Algunos acontecimientos como Navidad o San Valentín son sinónimo de alegría, pero también de gastos exagerados. Regalos para los padres, los hermanos, los sobrinos, los amigos, los vecinos… El “Konsumterror” nos obliga a comprar lo último que ha salido al mercado: un celular o una tableta digital y muchísimos objetos más. Consumismo puro y duro.
Schnarchnase
En Alemania se utiliza la expresión “Schnarchnase” o “nariz que ronca” para una persona que es despistada y lenta. El “Schnarchnase” es también alguien que se olvida o no consigue con su despiste realizar una tarea. Al gato de la imagen seguro que le encanta roncar, ya que no tiene tareas importantes que resolver.
Naschkatze
Un poco de leche fresca, un trozo del mejor jamón y una gran porción de atún: los gatos son verdaderos gourmets. Si fuera por ellos, hasta probarían la comida de nuestro plato. Por ello, en Alemania, una persona golosa y a la que, en general, le encanta picar comida fina se le suele llamar “Naschkatze” o “gato goloso”.
Lustmolch
“Creo que perdí mi número de teléfono… ¿Me podrías dar el tuyo?”. Esta sería una entrada típica para un “Lustmolch” (literalmente, “salamadra lujuriosa”). Los puedes encontrar en todas partes: en un bar, en el autobús, y a veces incluso en tu oficina. Tan pronto como ven una posible conquista, presentan todas sus armas de “seducción”… aunque la presa esté bien fuera de su alcance.
Nesthäkchen
Aves como la paloma, el águila o la cigüeña nacen sin plumaje y con los ojos cerrados. Por ello, requieren de un cuidado especial por parte de sus padres. En alemán, a estas aves se les conoce como “Nesthocker”, de “Nest” (nido) y “hocken” (estar sentado). La palabra “Nesthäkchen” deriva de “Nesthocker” y designa al integrante más joven y consentido de la familia, es decir, al benjamín.
Seepferdchen
El nombre del caballito de mar o hipocampo se debe al peculiar parecido de su cabeza con la de los caballos. Su cuerpo se asemeja al de un ser mítico mitad caballo y mitad gusano. No obstante, se trata de un pez. Pese a ser un habitante de los mares, en Alemania el hipocampo recibe el nombre de Seepferdchen, de “See” (lago) y “Pferdchen” (caballito).
Spiegelei
¿Qué ve usted cuando mira un huevo frito? ¿El sol? ¿Su cara? ¿O tal vez solo un huevo frito? Esta pregunta los alemanes la responden diciendo que ven un "huevo espejo" o "huevo espejado" (Spiegelei). Tal vez por la consistencia de la clara, que permanece brillosa, mientras la yema se opaca. ¿Pensó alguna vez en mirarse en un huevo en lugar de en el espejo? En el idioma alemán todo es posible...
Wasserhahn
"Gallo de agua" parecería la traducción de uno de los signos del horóscopo chino. Sin embargo, es la traducción literal de la palabra alemana que designa al grifo o canilla. ¿Será que a los alemanes les canta el gallo cuando abren el grifo? Si miramos la forma de un grifo antiguo se comprende que recuerde vagamente a la cresta del gallo.
Rosenkrieg
Originalmente, el “Rosenkrieg” o “Guerra de las Rosas” fue una guerra civil que se dio, en el siglo XV, entre los miembros y partidarios de las familias Lancaster y York quienes se disputaron el trono de Inglaterra. Hoy en día, en alemán, Rosenkrieg designa una fuerte disputa entre una pareja divorciada.
Kopfnuss
En aleman, "Nuss" es un fruto seco, el maní o cacahuete. Si alguien le pregunta si quiere un "Kopfnuss", se está refiriendo a un golpe en la cabeza con el puño cerrado. El término se usa porque el maní, al igual que la nuez, tiene una cáscara relativamente dura. Antiguamente, los maestros podían dar un "Kopfnuss" a sus alumnos; en la actualidad, está prohibida cualquier muestra de violencia.
Filmriss
Cuando antiguamente, el rollo de la película se rompía en el cine, el cine se quedaba a oscuras hasta que se solucionase el problema. Cuando se bebe demasiado alcohol u ocurre un accidente con un golpe en la cabeza, se puede producir un "Filmriss", es decir, nuestra propia película se queda en blanco y no nos podemos acordar de lo sucedido, nuestra memoria falla.
Extrawurst
En Austria hay una especialidad de embutido que se llama salchicha extra, "Extrawurst", de cerdo, vaca, tocino y especias. Además en Alemania, Austria y Suiza se usa esta palabra compuesta cuando alguien recibe un trato especial o favores.
Armleuchter
"Armleuchter" o candelabro designa a una persona que no tiene muchas luces o es idiota. Probablemente el significado esté relacionado con la poca luz que desprenden las velas de un candelabro.
ABC-Schütze
Cada año y después del verano, muchos niños comienzan el primer curso de la escuela primaria. Se les llama ABC-Schütze porque aprenden el abecedario y "Schütze" del latín"tirare", lanzar. Es muy típico que lleven conos alegres, a veces comprados en tiendas y otras hechos a mano en casa, llenos de dulces para alegrarles ese primer día de escuela tan especial para los pequeños.
Schickimicki
A un "Schickimicki" se le reconoce enseguida: ropa cara, perfume, pelo y aspecto perfectos... Y su forma de saludar es un tanto peculiar: exagerada y tirando besos al aire. Se rodea de gente influyente, elegante y, lo peor, cree que es una persona interesante y muy especial. Esta palabra procede del italiano "sciccheria" o del francés "chic".
Arschbombe
Esta palabra compuesta se utiliza para expresar un movimiento muy veraniego. Cuando los chicos desean impresionar o llamar la atención de sus medias naranjas, se lanzan a la piscina con las piernas encogidas y dispuestas ante el pecho. Ya se pueden imaginar el estruendo que produce la caída: de ahí "Arschbombe", de bomba y trasero.
Gänsefüßchen
Las patas de ganso son en realidad las comillas que usamos en español al comienzo y al final de una cita o para llamar la atención sobre una determinada palabra. En Alemania, el ganso es un animal que sobre todo en Navidad gusta mucho.
Löwenzahn
El "diente de león" o "Löwenzahn" es una planta perenne que se puede encontrar en todos los continentes. Se suele utilizar sobre todo para depurar ciertos órganos, como el hígado o los riñones. También se la suele conocer por el nombre de "meacamas" porque la leyenda cuenta que, quien coja un ramillete de esta planta, esa noche sufrirá incontinencia urinaria.
Hexenschuss
La palabra "Hexenschuss" o "tiro de bruja" se recoge por primera vez de forma escrita en Alemania en el S. XVI. Posiblemente esté relacionado con la creencia de que las brujas hacen daño, y también porque las personas con lumbago caminan corcovadas como las brujas. Hoy sabemos que el frío, la humedad, las malas posturas o la carencia de ejercicio físico nos puede producir lumbago.
Rettungsring
Antes de que "Baywatch" conquistara la televisión y revolucionara la imagen de los socorristas, los salvavidas generalmente eran redondos. Por ello, en alemán el salvavidas recibe el nombre de anillo de salvación o “Rettungsring”, de “Rettung” (salvación) y “Ring” (anillo).
Koryphäe
En la antigua Grecia, el corifeo era el mejor danzante y cantante del templo de Dioniso y, más tarde, con la aparición del teatro clásico griego, pasó a designar al dirigente del coro. En alemán, el corifeo o “Koryphäe” describe a una eminencia, es decir, a una persona experta en un determinado campo.
Schluckspecht
El “Schluckspecht” o pájaro bebedor es un juguete que imita el movimiento de un pájaro bebiendo de una fuente de agua, balanceando su cuerpo constantemente para adelante y para atrás. Por ello, en Alemania, a una persona que, igual de insaciable que ese juguete, bebe alcohol a montones, se le suele llamar “Schluckspecht”, que literalmente quiere decir pájaro carpintero que traga.
Eisbein
El codillo de cerdo o “Eisbein” es una especialidad del sur de Alemania que se elabora a partir de la pierna de cerdo y se suele servir con col fermentada. Al contrario de lo que sugiere el nombre de este plato, que literalmente quiere decir pierna helada, no se trata de una comida fría, sino que hace referencia a la espinilla que, antiguamente, se usaba como cuchilla para los patines de hielo.
Zuckerhut
En el siglo 19 y a principios del siglo 20, el azúcar se vendía sobre todo en forma de pan de azúcar o pilón. Por el gran parecido de este endulzante con los sombreros de forma de cono que se acostumbraban a usar en aquel entonces, en alemán, recibió el nombre de sombrero de azúcar o “Zuckerhut”. En la actualidad, también designa al famoso Cerro del Corcovado en Río de Janeiro.
Steckenpferd
En nuestra infancia, pasamos horas montados en nuestros caballitos de juguete (Steckenpferd), soñando con tener algún día un caballo de verdad, jugando a las carreras, a las guerras o a ganar un torneo ecuestre. Con el paso de los años, nuestras aficiones cambian, pero la pasión sigue siendo la misma. Por eso, en alemán, al pasatiempo o “Hobby” también se le conoce como “Steckenpferd”.
Langfinger
Los ladrones expertos son como una sombra, discretos y silenciosos. Para no llamar la atención, suelen trabajar rápido, lo que requiere varios años de experiencia y, sobre todo, unas manos ágiles. Por ello, en alemán, al ladrón no solo se le conoce como “Dieb”, sino también como “Langfinger” (dedos largos).
Drahtesel
Los alemanes son amantes de las bicicletas. En tierras germanas circulan alrededor de 70 millones de ellas, casi tantas como habitantes. “Drahtesel” o burro de alambre, el nombre cariñoso que los alemanes le dan a este medio de transporte, también refleja esa relación especial y, además, es uno de los nombres favoritos para tiendas de bicicletas.
Jammerlappen
Antiguamente, en Alemania, el “Jammerlappen”, que literalmente quiere decir “trapo de llanto”, designaba un pañuelo de tela que servía para secar las lágrimas. Más tarde, esta palabra fue usada para describir al dueño del pañuelo. Hoy en día, una persona apocada, temerosa y tímida que se lamenta permanentemente de todo es denominada como “Jammerlappen”.
Schürzenjäger
En comparación con el cazador (Jäger) tradicional que, generalmente, colecciona las cabezas o pieles de los animales que ha cazado, los trofeos del “Schürzenjäger” son los delantales (Schürzen) de las mujeres que ha conquistado a lo largo de su vida. Antaño, el delantal simbolizaba la feminidad y, por ende, las mujeres son la presa predilecta del “Schürzenjäger” o donjuán.
Ammenmärchen
El origen de la palabra “Ammenmärchen” se remonta al siglo XVIII, cuando las “Ammen” (nodrizas) solían inventar cuentos fascinantes, divertidos o espeluznantes como los “Märchen” (cuentos de hadas) para entretener o intimidar a los niños y hacerse obedecer. En la actualidad, el “Ammenmärchen” o cuento de viejas designa una opinión o historia falsa muy divulgada.
Quälgeist
"¡Mamá, quiero un chocolate!", "¡Papá, quiero un cochecito nuevo!". Si los deseos infantiles fuesen órdenes, los estantes de los supermercados y de las jugueterías estarían casi siempre vacíos. Pero no solo un niño puede ser un "Quälgeist" (de "quälen": torturar y "Geist": espíritu). En general, cuando se trata de una persona pesada, en alemán se dice "Quälgeist".
Bückware
Esta palabra, que literalmente quiere decir "productos para agacharse", designa a los productos más baratos, que, por lo general, están ubicados en la parte más baja de los estantes del supermercado, con la intención de dificultar su venta, ya que el cliente tiene que agacharse para encontrarlos.
Pappenstiel
Basta un soplo ligero para que las cipselas del diente de león se desprendan del tallo y planeen en el aire como diminutos paracaídas. Esta flor amarilla procedente de Europa también simboliza pequeñez e insignificancia. Se supone que la palabra “Pappenstiel”, del bajo alemán, se refiere al diente de león. “Das ist kein Pappenstiel!” (“¡No es una bagatela!”) es una expresión común en Alemania.
Kredithai
La palabra “Kredithai”, del alemán “Kredit” (crédito), y “Hai” (tiburón), significa “usurero”. Los usureros prestan dinero especialmente a las personas que tienen demasiadas deudas y ya no consiguen un crédito del banco. Y son tan voraces como los tiburones del mar, ya que piden que se les pague más dinero del que prestaron. Así, el deudor nunca terminará de saldar su deuda con ellos.
Zwickmühle
En una situación en la que, decidamos como decidamos, nos encontramos con un problema sin solución, en español diríamos que estamos "entre la espada y la pared", en un aprieto. En alemán, "atrapados en un molino" de “zwicken: pellizcar”, y “Mühle: molino”. El término proviene de un juego llamado "Mühlespiel", que data de la Era de Bronce en Europa, y es más antiguo que el ajedrez.
Milchmädchenrechnung
A menudo fantaseamos realizando planes económicos que no llegan a buen puerto. La cuenta de la lechera o "Milchmädchenrechnung" se basa en la fábula "El cuento de la lechera" del siglo XVIII. Una mujer va de camino al mercado a vender la leche, se imagina todo lo que puede comprar con el dinero, tropieza y se le cae el cántaro al suelo. Hacer castillos en el aire, a veces, no da buenos resultados.
Spargeltarzan
A algunos hombres les gustaría ser fuertes, fornidos, salvajes y guapos como Tarzán. Pero estamos seguros de que no desearían ser un „Spargeltarzan, un Tarzán espárrago a los ojos de sus amadas. El espárrago es largo, delgado y el varón „Spargeltarzan“ es también flaco, alto, sin masa muscular y seguramente no ganaría las luchas contra cocodrilos y leones.
Versuchskaninchen
Un laboratorio de investigación sin ratones es algo impensable. Pero no siempre son ratoncitos. Pueden ser también conejillos de indias. "Versuchskaninchen" es un término general para todo animal de laboratorio. También se emplea para designar al objeto de un experimento, por ejemplo, a los invitados a comer un plato, resultado de un experimento culinario.
Hueftgold
¿Qué le viene a la cabeza cuando piensa en la traducción literal de „Hueftgold", cadera de oro? No es un transplante de lujo, pero tampoco un movimiento de baile sensual. Los „rollos de oro“ son esas masas de grasa que se nos adhieren a las caderas y de las que tanto nos cuesta desprendernos. Heidi Klum no las tiene, porque no se traga las papas fritas. Solo las mira y les sonríe. ¡Qué difícil!
Schreckschraube
No recomendamos usar esta palabra para dirigirse a una mujer, ya que seguramente se ofendería. Este término coloquial, compuesto de "Schreck" (susto), y "Schraube" (tuerca), designa a una mujer desagradable, mala y peleadora.
Speckgürtel
Se podría pensar que "Speckgürtel", cinturón de panceta, es la masa de grasa o "flotadores" que nos cuelgan de la cintura y la barriga. Pero no, no es así. Este es un término tiene que ver más con asentamientos urbanos que con la nutrición. Se refiere a los barrios lujosos que, en ciertos países, están a las afueras y alrededor de las grandes ciudades.
Prost
No se trata de una ciudad rusa, ni de la próstata. "Prost" o "Prosit" es lo que se dice al brindar. La palabra proviene del latín "prodesse", que significa "ser útil" o "estar de acuerdo con". "Prosit" es el subjuntivo del verbo y se traduciría como "qué te aproveche", o sea "salud".
Kurschatten
Esta palabra significa "sombra de cura". Dos personas mantienen una amistad o relación amorosa lejos de casa y de la realidad cotidiana en un centro de rehabilitación o reposo. Y la sombra de un acercamiento, que tal vez no debió suceder, se proyecta sobre el futuro. Este término fue utilizado por Thomas Mann en varios de sus libros como en "La montaña mágica y Felix Krull".
Nullachtfünfzehn
Si decimos una comida es "nullachtfünfzehn", "08/15" en alemán, no hablamos de manjares exquisitos, sino de platos normales, nada especiales . La expresión tiene que ver con la denominación del arma MG 08/15, ametralladora utilizada durante la Primera Guerra Mundial, con la que todos los soldados alemanes debían absolver un entrenamiento aburrido y monótono con dicha arma, cosiderada estándar.
Schampus
No se trata de un producto para el cabello, como podría parecer en un primer momento, sino del champán. Aunque no siempre se trata del verdadero champán, sino que en algunas ocasiones se toman vinos espumantes, que no te mejoran ni el brillo ni el volumen del cabello, pero sí se te puede subir a la cabeza.
Affenzahn
El simio de la imagen nos muestra sus dientes ya sea en señal de enfado o para indicarnos su impecable higiene bucal, pero no tiene nada que ver con el significado de "Affenzahn", "diente de mono", que quiere decir hacer algo con mucha rapidez. En la Edad Media, el mono era considerado un animal de movimientos audaces y veloces, y de ahí que en la actualidad se siga utilizando este término.
Walachei
Imagínese que está dando un paseo en coche por el campo. De pronto, el motor falla. No se ve ni una casa, ni un ser humano. Entonces, usted llama por teléfono a su mejor amigo: "Estoy en medio de la cochinchina". En alemán, tendría que decir: "Estoy en medio de la Walachei", una región en Rumania que se considera alejada de la civilización.
Hundstage
Hay muchas expresiones con canes, como "tener una vida de perros", o "perro ladrador, poco mordedor". "Hundstage" (de "Hund": perro, y "Tag": día, o sea, días de perro) describe los días más calurosos del verano. Proviene del nombre alemán de la estrella Sirio o Can Mayor, que durante el verano aparece en el cielo. De allí los "días de perro", que serían los días del Can Sirio.
Pfennigfuchser
La crisis económica actual hace que más de uno se convierta en un “Pfennigfuchser” o en unos “zorros de los centavos”. En español diríamos que un "Pfennigfuchser" es un avaro. Aunque en tiempos de crisis, a veces no hay más remedio que convertirse en un “Pfennigfuchser” para poder vivir.
Grünschnabel
Por lo general, la fruta inmadura es de color verde. Por ello, este color se asocia con la inmadurez. Literalmente, en alemán, “Grünschnabel” quiere decir pico verde. Sin embargo, en sentido figurado, designa a una persona joven e inexperta, que tiende a ser un poco resabida y que habla hasta por los codos sin tener la menor idea de la temática.
Sympathieträger
Un “Sympathieträger“ es, literalmente, un “portador de simpatía”: alguien que, debido a su carisma o su apariencia física atrae naturalmente la afección de los demás. Son las caras que aparecen al frente de campañas publicitarias de movimientos sociales que buscan afiliados. Los niños y las mascotas son buenos ejemplos de “Sympathieträger”.
Kredithai
La palabra “Kredithai”, del alemán “Kredit” (crédito), y “Hai” (tiburón), significa “usurero”. Los usureros prestan dinero especialmente a las personas que tienen demasiadas deudas y ya no consiguen un crédito del banco. Y son tan voraces como los tiburones del mar, ya que piden que se les pague más dinero del que prestaron. Así, el deudor nunca terminará de saldar su deuda con ellos.
Verschlimmbessern
La carta me ha quedado horrible. Es muy larga, no encuentro las palabras adecuadas. Voy a cambiarla: un par de frases nuevas y unos retoques aquí y allá. La nueva versión es más corta, pero no se entiende qué es lo que quiero decir. Mirándola bien, la carta está peor que antes. "Verschlimmbessern" se utiliza en alemán cuando intentamos mejorar algo, y el resultado final está peor que al principio.
Rampensau
Una "Rampensau" o cerdo de rampa designa a una persona que siempre quiere ser el centro de la atención. También se llama "Rampensau" a un actor que descolla en su papel, por pequeño que éste sea. El término proviene del lenguaje teatral, ya que "Rampe" quiere decir "escenario" en alemán.
Katzentisch
Si usted no es una persona VIP, pero se atreve a entrar al restaurante más elegante de la ciudad sin su esmoquin, seguramente le tocará la "mesa de los gatos". Quizás se encuentre en el rincón más feo, donde hay corriente de aire o, incluso peor, ¡al lado de los servicios! En sus orígenes, la "Katzentisch" era una mesa en miniatura donde los gatos y perros de casas adineradas recibían su comida.
Dachschaden
Si tu mejor amigo te dice que se va a casar con una mujer que apenas conoce desde hace un mes, probablemente pensarás que tiene un “Dachschaden”. Si en alemán alguien te dice que tienes un "Dachschaden", significa que estás mal de la cabeza o comportándote de forma extraña. Está diciéndote que "tienes un agujero en la azotea".
Hausdrache
Los gatos son expertos en dar cariño, los perros cuidan de la casa y de sus dueños, y a los peces se les puede contemplar si uno quiere relajarse. En cambio, un dragón casero, “Hausdrache”, no es un animal que escupe fuego y provoca temor. Esta palabra designa a una mujer muy dominante y estricta que da órdenes a toda la familia. Claro que ser ama de casa y madre no es tarea fácil.
Hosenstall
En la pocilga, Kuhstall, viven los cerdos; en el gallinero, las gallinas, y ¿quién vive en el establo de pantalones, traducción literal de Hosenstall? En alemán coloquial se utiliza esta palabra cuando alquien tiene la cremallera abierta: tiene el establo de los pantalones abierto. En algunos países de habla hispana se diría "tener la farmacia abierta" o "la botica está de turno".
Liebestöter
Liebestöter significa "lo que mata el amor". Uno podría imaginarse una gran variedad de cosas que pueden acabar con una pasión, como, por ejemplo, llevar el teléfono móvil a una cita romántica, o la falta de higiene personal. En todo caso, en alemán, lo que mata el amor es la ropa interior de pata larga o de gran tamaño. El resto se lo dejamos a su imaginación.
Schlitzohr
En la época medieval, a los miembros de un determinado gremio se les reconocía por los aros que colgaban de sus orejas. Si alguien era expulsado de ese grupo, entonces se le arrancaba el pendiente, y quedaba la rasgadura como cicatriz y estigma social. En la actualidad, un “Schlitzohr”, corte y oreja literalmente, se usa para describir a alguien que es un golfo o pillo.
Hochstapler
La palabra alemana "Hochstapler" se compone de "hoch" (alto), y "Stapler" (slang del alemán antiguo: stapeln = mendigar). La expresión designa a una persona que obtiene dinero por medios ilegales, es decir, un estafador.
Schlaumeier
En alemán, "Schlaumeier" no es un apellido, sino una forma de nombrar a alguien que cree saberlo todo. De "schlau", listo o astuto, y "Meier", un apellido alemán muy común, además de que significa "mayordomo", el Schlaumeier es lo que en español se conoce como un "sabelotodo". Como el Pato Donald, uno de los "sabelotodos" más queridos.
Sitzriese
A todos nos ha pasado cuando nos sentamos en un cine o teatro, y la cabeza de la persona delante de nosotros nos molesta y no nos deja ver bien. En alemán existe una expresión para este gigante sentado, "Sitzriese".
Beleidigte Leberwurst
"Beleidigen" significa ofender y "Wurst", paté de hígado. Esta expresión describe a una persona que se ofende muy fácilmente o sin motivo, y procede de la medicina antigua y los tipos humanos de Hipócrates, que atribuye los distintos humores a las excreciones de los diferentes órganos del cuerpo. Con el hígado, y su secreción, la bilis, se relacionan los temperamentos melancólico y colérico.
Wechseljahre
Con el paso de los años, en los llamados "años de cambio" (Wechseljahre), en las mujeres se producen transformaciones hormonales que se hacen sentir de diversas maneras: calor, aumento de peso e hipersensibilidad. Es una nueva etapa en la que se cierran capítulos, como el de tener hijos. Tiempos de cambio, en verdad.
Eselsbrücke
Aunque literalmente “Eselsbrücke” quiera decir “puente de burros”, se denomina así una frase o palabra asociativa mnemotécnica. Por temor al agua, los burros se niegan rotundamente a atravesar hasta los más angostos arroyos, por lo que antes se les construían pequeños puentes en vados. De ahí deriva el significado de "Eselsbrücke": una ayuda para la memoria a fin de llegar a la meta.
Engländer
¿Qué tienen en común un "Engländer" y una herramienta "Engländer"? Ambas proceden de Inglaterra. La una indica la nacionalidad inglesa y la otra, la llave inglesa adaptable a diversas medidas. Ya se sabe, los ingleses son peculiares: conducen por la izquierda, enchufe de tres clavijas, el té de las cinco y la llave inglesa.
Glückspilz
La expresión "Glückspilz" o seta de la felicidad se utiliza para designar a una persona que tiene mucha suerte. Con su singular sombrero rojo y manchas blancas, la amanita muscaria, conocida como matamoscas, aparece en dibujos animados televisivos donde sirve de casita para los enanitos y duendes del bosque. Pero no nos engañemos, es también un potente alucinógeno.
Zappelphilipp
“Zappeln” significa moverse nerviosamente y cuando un niño no para quieto, se le suele llamar “Zappelphilipp” en alusión a una figura del libro infantil “Struwwelpeter”. Esta obra recoge cuentos de niños malportados, que al final reciben un castigo. Por no estarse quieto en la mesa, el Zappelphilipp se cae de su silla y al agarrarse del mantel, toda la comida y los trastes se le vienen encima.
Lackaffe
Si en castellano se dice que alguien está haciendo el mono, significa que se está comportando ridículamente. Sin embargo, alguien o algo mono puede significar bonito. En alemán, “Lackaffe”, literalmente mono pintado con laca, designa a una persona arrogante, poco simpática y que no suele caer en gracia.
Skihase
Cada invierno, las pistas de esquiar se llenan de “Skihasen” o “conejitos de nieve”, chicas jóvenes y atractivas que toman el sol durante el día y de noche buscan diversión en los locales de “apré ski”. Esquiar no es lo principal para los conejitos de nieve, sino pasarlo bien y conocer gente.
Gänsehaut
¿Por qué será que cuando hace frío y se nos eriza la piel, tan sólo podemos pensar en cómo se parece a la de una gallina? En el caso de los alemanes, piensan más en aves palmípedas, pero el principio es el mismo: alguien con Gänsehaut expresa a través del acto reflejo de su piel que tiene frío, miedo, o que algo le da repelús.
Landpomeranze
En alemán, “pomeranze” es una naranja amarga, y la vida en la gran ciudad puede ser muy amarga para una joven de provincias, o “Landpomeranze” que intenta mostrarse como mujer desenvuelta en la ciudad, pero su indumentaria y ademanes la delatan. Nada tiene que ver la “lanpomeranze” con el estilo, aplomo y garbo de las protagonistas de la renomada serie “Sexo en la ciudad”.
Pechvogel
La persona que es un "Pechvogel" vive de desgracia en desgracia. "Pech", mala suerte, y "Vogel", pájaro, designa el estado de mala suerte que acompaña a alguien. Este término procede de la Edad Media, donde durante las épocas de caza, las ramas de los árboles se untaban con "Pech", brea, y las aves se quedaban pegadas. Así era más fácil cazarlas.
Feuertaufe
Todos tenemos que pasar por situaciones desagradables y complicadas, como por ejemplo, un examen. En alemán, “Feuertaufe” o “bautizo de fuego” se emplea cuando hay que hacer algo muy difícil por primera vez. Esta palabra se utilizó sobre todo en el mundo militar y en relación con las armas de fuego cuando los soldados luchaban en el campo de batalla por primera vez y tenían su “Feuertaufe”.
Blauer Brief
Al final del año lectivo en Alemania, algunos niños se ponen muy nerviosos porque la “Blauer Brief” o carta azul puede amargarles las deseadas vacaciones. El temido correo está dirigido a los padres de los niños que suspenden, y quizás tengan que repetir curso. El término procede del siglo XVIII cuando los soldados prusianos recibían una carta azul que les eximía de su profesión laboral.
Schabernack
¿Quién no ha lanzado de niño globos llenos de agua o aviones de papel a adultos con la consiguiente riña de los padres? También los dibujos animados en la televisión y los cómics están llenos de “Schabernack” o travesuras sin mala intención, que no dejan de ser entrañables recuerdos de la niñez.
Schnickschnack
El término “Schnickschnack” se utiliza coloquialmente para designar cosas, como adornos y decoración, que son superfluas. También se suele decir que se haga o se diga algo sin “Schnickschnack”, es decir, ir al grano y no perder el tiempo en detalles innecesarios. En un local de comida rápida podemos pedir una hamburguesa sin “Schnickschnack”, es decir, con lo esencial, la carne y el pan.
Eiertanz
La expresión “Eiertanz” o danza de los huevos procede de la Edad Media, época en la que la gente bailaba con los ojos tapados y con cuidado sobre el suelo lleno de huevos. El que pisara más huevos, tenía que limpiar el suelo. En la actualidad, “Eiertanz” se utiliza cuando se evita hacer o decir algo e ir al grano del asunto.
Schweinehund
La expresión “innerer Schweinehund” o “perro y cerdo interior” es una alegoría a la debilidad de voluntad que impide que una persona realice acciones, pero le resultan desagradables. Es una perífrasis metafórica del griego “akrasia”; en latín “incontinentia”. Dicha expresión sólo existe en alemán y no tiene traducción a otros idiomas. "Schweinehund" significa canalla.
Klammeraffe
“Klammeraffe”, en español agarrar y mono, se refiere en alemán a una persona que es muy querendona. En nuestro idioma también tenemos expresiones coloquiales: es un chicle o es una lapa, cuando una persona busca el contacto afectuoso con regularidad. En el lenguaje informático “Klammeraffe” significa arroba, @.
Zebrastreifen
El “Zebrastreifen” o paso de cebra se mencionó por primera vez en Ginebra en un protocolo sobre señales de tráfico en 1949. En Alemania se introdujeron las primeras en Múnich en 1952. Curioso es que en Alemania no existe la combinación de paso de cebra y el semáforo, ya que el peatón siempre tiene preferencia. Ya los romanos utilizaban losas de piedra alargadas para señalizar la zona de peatones.
Herrengedeck
"Herrengedeck" o "servicio de caballero" es una bebida alcohólica de dos bebidas que, normalmente en el oeste de Alemania, puede ser cerveza combinada con aguardiente. En el este alemán es una bebida de vino espumante y cerveza. En la ciudad de Hamburgo, en los años 70, era obligatorio en la zona de bares y clubs Reeperbahn, tomar un “Herrengedeck” para poder entrar a un local sin pagar entrada.
Fuchsteufelwild
Aunque el zorro de la foto parece tranquilo y relajado, este animal también tiene fama de salvaje y malicioso. En la oscuridad de la noche, puede entrar a una granja y zamparse los pollos en un abrir y cerrar de ojos. “Fuchsteufelwild” o “salvaje como un zorro y un demonio” designa a una persona furiosa. Esta palabra se utilizó en Alemania por primera vez en el siglo XVI.
Pfundskerl
En Alemania, el país de la cerveza, tartas y salchichas, podríamos pensar que un “Pfundskerl” o “hombre de quinientos gramos” es un varón con sobrepeso. La realidad es otra: un “Pfundskerl” es una persona que tiene buen corazón y nos acompaña tanto en los buenos, como en los malos momentos.
Kaesefuesse
¿Qué tiene que ver el queso con los pies? La palabra “Kaesefuesse” o pies de queso no tiene un significado apetitoso, sino todo lo contrario. Después de haber estado todo el día con los calcetines puestos, el olor de los pies a sudor, en mucha gente, es bastante desagradable y recuerda a los quesos apestosos, pero deliciosos.
Assitoaster
La palabra "Assitoaster" de "asocial y tostador" se utiliza de forma coloquial para designar una cabina solar para broncearse. En Alemania, mucha gente que va al solárium obtiene un color tan quemado que se le considera asocial o de mal gusto.
Rudelgucken
"Rudelgucken" de "enjambre" y "mirar" es una palabra que se utiliza cuando la gente ve en masa un evento en la calle. En Alemania, que son muy amigos del idioma inglés, prefieren la palabra "public viewing".
Spekulatius
¿Qué tienen en común un especulador de bolsa y un “Spekulatius”? Absolutamente nada, excepto la posibilidad de que el primero se coma al segundo. Un “Spekulatius” no es más que una simple galleta navideña en Alemania, Holanda y Bélgica. La palabra parece provenir del latín “speculator”, (“obispo”), que se refiere específicamente a San Nicolás, cuya fiesta se celebra en Alemania el 6 de diciembre.
Peterwagen
El coche de Pedro es el auto de la policía de Hamburgo. En 1946, durante la ocupación británica, un soldado inglés pidió una licencia para el equipamiento de un “patrol car (en inglés)” o coche patrulla . El oficinista alemán deletreó la palabra inglesa “patrol car” comenzando por “p” de Pedro, y el soldado inglés entendió que los coches patrulla en alemán se llamaban “Peterwagen”.
Goere
Pipi Calzaslargas es la típica niña „Goere“, es decir, pícara, malcriada y algo granuja. La palabra “Goere” tiene cierto parecido con la palabra inglesa “girl”; por lo menos la pronunciación es similar, pero no se cree que guarden relación. "Goere" procede probablemente de “Gorec” del alto alemán medio que significa pequeño o humilde.
Morgenmueffel
Un “Morgenmuffel” o “gruñón por la mañana” es todo lo contrario: no se comunica sino gruñe y, tras un par de tazas de café, su semblante se torna más relajado y, hacia el mediodía, puede incluso que de sus labios aparezca una sonrisa. Pero al día siguiente, su cara volverá a demostrar que no tiene buen despertar.
Trantuete
En el siglo XVII, y durante una caza de ballenas, los barriles con grasa de este cetáceo estaban todos llenos en una embarcación alemana. Los marineros intentaron crear bolsas con el papel que encontraron para guardar la grasa. Muchas de ellas se rompieron, los marineros eran muy lentos al hacer las nuevas y se increpaban con una palabra nueva: "Trantüte", que hasta hoy conserva su significado.
Etepetete
Una persona “etepetete” o remilgada es la que no soporta que el perro del vecino la salude poniendo sus patitas en su vestido inmaculado, se enfada cuando se rompe una uña de su perfecta manicura o se pone de mal humor porque un evento no tiene el “glamour” que ella posee. Esta expresión procede del francés „être, peut-être“, vale más la apariencia que el ser.
Schmoekern
Podemos practicar el “Schmoekern” en un sofá cómodo, en un tren sin mucha gente, en una playa casi desierta o en una librería. Podemos hacerlo con libros, revistas, cómics o incluso con una enciclopedia. Hojear es el significado de “Schmoekern”, concretamente pasar las hojas y el tiempo disfrutando del momento y dejando volar la imaginación.
Blaumachen
"Blaumachen" o “hacer azul” proviene de “blauer Montag o lunes azul”, un día de descanso antiguamente para los trabajadores del comercio de telas y tintes. Los tintoreros ponían en remojo la lana los domingos y los lunes a secar. Por una reacción entre el aire y las sustancias, la lana se volvía de color azul. Hoy significa tomarse el día libre o dejar de ir al colegio o a trabajar.
Katzensprung
El término “Katzensprung” o en castellano “salto de gato” se utiliza para designar distancias cortas. Un lugar que está a “salto de gato” no se halla lejos, pero no se dice con exactitud si son dos o cuarenta metros. Para el gatito Garfield y su crónica lentitud, un "salto de gato" sería problablemente muy, muy lejos.
Radler
En los bares y jardines de cerveza alemanes se puede pedir una “Radler” o cerveza con gaseosa de limón. Se cree que el origen de la palabra tenga que ver con los ciclistas, también “Radler”, que después de pedalear, pedían ya en el siglo XIX una cerveza con gaseosa, y de ahí nació la palabra. Para muchos amantes y puristas de la cerveza, la "Radler" es casi un insulto.
Scharchnase
En Alemania se utiliza la expresión “Schnarchnase” o “nariz que ronca” para una persona que es despistada y lenta. El “Schnarchnase” es también alguien que se olvida o no consigue con su despiste realizar una tarea.
Plaudertasche
Todos hemos vivido esta experiencia: estar con gente que no para de hablar de su vida privada o de segundas personas, ya sea en vivo, con un celular, en el balcón, en el bus o en el trabajo. La verborrea de los "Plaudertasche", de charlar y bolso, no tiene límites. Definitivamente, ellos no se cansan, sino el interlocutor.
Schlendrian
Los alemanes son conocidos por su eficiencia y su próspera industria. El idioma alemán tiene también una palabra para el caso contrario: “Schlendrian”, trabajar sin motivación e inefectivamente. La primera parte de la palabra “Schlend” procede del holandés, caminar sin meta y sosegadamente. La segunda, “ian” del nuevo alemán temprano “jan”, fase de trabajo.
Schneckentempo
"Schnecke" significa caracol y "tempo", tiempo. En español utilizamos la expresión ser lento como una tortuga, y los alemanes lento como un caracol.
Erbsenzähler
El contador de guisantes o “Erbsenzähler” es una persona minuciosa y obsesionada con el control y los detalles. Este término procede de Karl Baeker, un publicista germano conocido en el pasado por sus guías turísticas. Un día en 1847, cuando visitó la catedral de Milán, Baedeker tiró un guisante en cada escalón para poder escribir después con exactitud la escalera y el número de escalones.
Eisblume
La "Eisblume" de "hielo y flor" no crece en una maceta ni necesita sol. Todo lo contrario, con el sol se derrite. La flor de escarcha, escarcha simplemente o helada blanca es un fenómeno que se origina cuando por el frío y la bajas temperaturas, el vapor de agua se congela y se forman no solo flores, sino singulares formas heladas.
Flitterwochen
"Flitterwochen" procede probablemente del antiguo alto alemán "filtarazan", dar cariño y semanas. Originalmente se refiere al tiempo que los novios pasaban en solitario para conocerse mejor en todos los aspectos.
Kettenraucher
El " Kettenraucher (cadena y fumador)" o fumador empedernido lo tiene cada vez más difícil en muchas partes del mundo. Ya no se puede fumar en lugares públicos, medios de transporte, restaurantes, centros de eventos, ect. El fumador lo tiene cada vez peor, y los no fumadores, mejor.
Stollen
El Stollen o Christstollen es un dulce típico navideño hecho con levadura, pasas y bañado en polvo de azúcar. Su origen data del siglo XIII cuando en Alemania se tomaba como desayuno de adviento. Hoy en día es tradición hacerlo en casa y comerlo en familia, con amigos o colegas.
Geisterfahrer
La palabra "Geisterfahrer" de "fantasmas" y conductor se utiliza para designar a personas que conducen de forma temeraria, a veces, en dirección contraria y originan, en algunos, casos, accidentes graves e incluso mortales. En castellano los llamamos conductores suicidas o kamikaze.
Bienenstich
Bienenstich o picada de abeja es una tarta típica alemana muy sabrosa y muy, muy dulce de tres capas, con crema, y finalizada con almendras caramelizadas. Qué sabroso.
Glühwein
El "Glühwein" de "ardiente y vino" es una bebida alcohólica caliente con especias que se toma en muchos países del norte de Europa, entre ellos, Alemania durante la época de adviento.
Schnäppchen
Los tienes delante de tus ojos: los zapatos que siempre has soñado, pero que nunca te has podido permitir... ¡Rebajados al 50% de su precio! La espontaneidad e impulsividad que causan este tipo de venta es lo que inspiró la palabra alemana “Schnäppchen”. Derivada del verbo “schnappen”, que significa “agarrar” o “arrebatar”, se refiere a las cosas que te hacen gritar: “¡Menuda ganga!”
Handy
En los países donde se habla castellano, utilizamos la palabra celular o móvil para definir el teléfono inalámbrico. En Alemania se llama "Handy", palabra que suena inglesa para los alemanes. Todavía hoy en día Motorola y Telekom se disputan el origen del término. Los lingüistas alemanes sin embargo no saben con certeza de dónde procede: ¿Del inglés "handy", manejable? Who knows.
Augapfel
En español, cuando sentimos devoción absoluta por alguien, decimos es "la niña de mis ojos", haciendo referencia a la pupila del ojo. En alemán se dice es el "Augapfel", la manzana del ojo.
Bücherwurm
El gusano de libros o "Bücherwurm" no es un animalito que se arrastra o roe las páginas de los libros, si no gente que ama la lectura y devora un libro tras otro. En castellano también utilizamos a un animal para describir a los "Bücherwurm", rata de biblioteca.
Studentenfutter
Ya en el siglo XVII, sobre todo, los estudiantes de buena familia tomaban la mezcla "Studentenfutter" (comida de estudiantes) a base de almendras, pasas y otros tipos de frutos secos para combatir las resacas o para alimentar el cerebro en época de estudios y exámenes. De hecho, la mezcla "Studentenfutter" se puede comprar en supermercados y tiendas.
Fingerhut
Si al dedo, "Finger" en alemán, le ponemos un "Hut", sombrero en español, tendremos un dedal. Los primero dedales fueron de marfil, hueso y bronce. La ciudad de Nuremberg fue célebre por los sombreritos para proteger los dedos durante el siglo XVI.
Dauerwelle
"Dauerwelle" u ola permanente, peinado de rizos, tuvo su época álgida en los 80. La cantante Madonna, la actriz Kidman e incluso la feminista alemana Alice Schwarzer fueron víctimas de esta moda que no ha vuelto a hacer furor en las décadas posteriores. Incluso en algunas películas, la permanente, también se convirtió en estrella, como en "Atracción fatal".
Etepetete
Etepetete o ETPTT del francés „être, peut-être“ (puede ser, quizás o aparentar más de lo que es en realidad) se utiliza para designar a personas que son remilgadas. Es una expresión coloquial alemana que se utiliza sobre todo en el norte del país.
Besserwisser
Todos tenemos un amigo, un colega o familiar que siempre lo sabe todo mejor que nadie: el o la sabelotodo. Aunque es imposible que esté informado de todo, lo importante para el sabihondo es llevar la razón o la contraria. Pues bien, en Alemania también los hay y se llaman "Besserwisser" o literalmente "alguien que lo sabe mejor".
Flitterwochen
"Flitterwochen" o luna de miel procede de "filtarazan" o hacer cariños, antiguo alto alemán, y de "gevlitter" o reir calladamente, alto alemán medio. El periodo vacacional para las parejas recién casadas que celebran así el comienzo de vivir juntos para toda la vida. Bueno, o por los menos lo intentan...
Blauaeugig
The Who y Elton John compusieron canciones sobre ellos, pero en alemán, tener los ojos azules (ser “blauaeugig”) no es necesariamente algo bueno: suele significar ser ingenuo o crédulo. De modo que, antes de piropear los ojazos azules de alguien en Alemania, piénselo dos veces. En el caso de este gato, puede que tenga un ojo azul, ¡pero no se le engaña fácilmente!
Hackenporsche
Hackenporsche de "triturar y porsche" es un carrito sobre todo utilizado por las personas mayores que no tienen que llevar el peso de las compras en bolsas. En el este alemán se le conoce también como el volvo de los pensionistas. Cada vez hay más gente joven que lo utiliza, y hay modelos para todos los gustos. Todo un lujo contra los dolores de espalda.
Feierabend
¿Qué le dice usted a sus colegas cuando se van a casa? Hasta mañana. En Alemania, se dice "schönen Feierabend" o que tengas una feliz fiesta nocturna. No es que los germanos se vayan de fiesta tras el trabajo todos los días, sino que antiguamente se utilizaba esta expresión el día anterior a un feriado y con el tiempo se trasladó al mundo laboral semanal.
Schwarzfahren
Cuando las personas "schwarzfahren" o van de negro no pagan el billete ni en el bus ni en ninguno de los medios de transporte públicos. En Alemania hay varias expresiones con la palabra "Schwarz": "Schwarzarbeit", trabajar ilegalmente, o "auf dem Schwarzmarkt einkaufen", comprar algo en el mercado negro. Como mínimo 40 euros cuesta la multa por no pagar el billete en el tranvía interurbano.
Flugzeug
"Flug" significa vuelo y "Zeug", cosa, es decir, la cosa que vuela. En español es avión, palabra que procede del latín "avis", ave.