1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

¡Esto es lo que quieren decir cuando dicen ... !

20 de febrero de 2004

No hay nada más divertido que traducir literalmente un dicho, refrán o expresión, pues por lo general resultan frases sin sentido pero graciosas, o una combinación de palabras que abre las puertas a la imaginación.

https://p.dw.com/p/4LQA
¡Qué graciosos estos alemanes y sus refranes!Imagen: AP

Dichos alemanes

1.- Du hast nicht alle Tassen im Schrank (No tienes todas las tazas en el armario)

Estás loco

2.- Sie haben eine Leiche im Keller (Tiene usted un cadáver en el sótano)

Tiene usted un secreto, algo que ocultar

3.- Blau sein (Estar azul)

Está usted borracho

4.- Er hat Schwein gehabt (Tuvo cerdo)

Tuvo suerte

5.- Hals und Beinbruch (Le deseo fractura de cuello y de pierna)

Mucha suerte

6.- Ich habe die Nase voll (Tengo la nariz llena)

Estoy harto

7.- Alles in Butter (Todo en mantequilla)

Todo bajo control

8.- Auf den Arm nehmen (Tomar a alguien sobre el brazo)

Tomarle el pelo a alguien, burlarse de alguien

9.- Ich gehe da wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen (Voy a donde el zorro y el conejo se dan las buenas noches)

Voy a un lugar muy lejano

10.- Am Ball bleiben (Quedarse con la pelota)

Estar pendiente

11.- Eine Laus über die Leber laufen (Un piojo le corrió sobre el hígado)

¿Y a éste qué mosco le picó, qué cosa le molestó?

12.- Die Kirche im Dorf lassen (Dejar la iglesia en el pueblo)

No exagerar

13.- Das ist eine haarige Angelgenheit (Es un asunto peludo)

Es un asunto complicado

14. - Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird (No se come tan caliente como se cocina)

No te preocupes, está exagerando

15.- Die Suppe auslöffeln (Comerse la sopa)

A alguien le toca resolver un problema del que no es responsable

16.- Kalte Füße bekommen (Enfriársele a alguien los pies)

Le dio miedo al susodicho

17.- Ein Brett vor dem Kopf haben (Tener una tabla frente a la cabeza)

No entender

18.- Das ist Zukunftsmusik (Música del futuro)

Algo que aún está por verse, algo que todavía no está decidido

19.- Blauäugig sein (Tener los ojos azules)

Ser un ingenuo

20.- Grün hinten den Ohren sein (Estar verde tras las orejas)

Ser inmaduro

21.- Einen Frosch im Hals haben (Tener una rana en la garganta)

Estar afónico

22. Der ist mit allen Wasser gewaschen (Está lavado con todo tipo de agua)

Ser experimentado, sabérselas todas

23.- Im trüben fischen (Pescar en aguas turbias)

Hacer negocios sucios

24.- Jemanden einen Bären aufbinden (Amarrarle a alguien un oso)

Engañar a alguien

25.- Das dicke Ende kommt noch (El final grueso está por llegar)

Los peor está por venir

26.- Wie man sich bettet, so schläft man (Como uno se acuesta, duerme)

Uno debe asumir las consecuencias de sus actos

27.- Die Flinte ins Korn werfen (Tirar la escopeta al trigal)

Perder los ánimos

28. - Mit den Füßen abstimmen (Votar con los pies)

Huir por razones políticas