¡Esto es lo que quieren decir cuando dicen ... !
20 de febrero de 2004Dichos alemanes
1.- Du hast nicht alle Tassen im Schrank (No tienes todas las tazas en el armario)
Estás loco
2.- Sie haben eine Leiche im Keller (Tiene usted un cadáver en el sótano)
Tiene usted un secreto, algo que ocultar
3.- Blau sein (Estar azul)
Está usted borracho
4.- Er hat Schwein gehabt (Tuvo cerdo)
Tuvo suerte
5.- Hals und Beinbruch (Le deseo fractura de cuello y de pierna)
Mucha suerte
6.- Ich habe die Nase voll (Tengo la nariz llena)
Estoy harto
7.- Alles in Butter (Todo en mantequilla)
Todo bajo control
8.- Auf den Arm nehmen (Tomar a alguien sobre el brazo)
Tomarle el pelo a alguien, burlarse de alguien
9.- Ich gehe da wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen (Voy a donde el zorro y el conejo se dan las buenas noches)
Voy a un lugar muy lejano
10.- Am Ball bleiben (Quedarse con la pelota)
Estar pendiente
11.- Eine Laus über die Leber laufen (Un piojo le corrió sobre el hígado)
¿Y a éste qué mosco le picó, qué cosa le molestó?
12.- Die Kirche im Dorf lassen (Dejar la iglesia en el pueblo)
No exagerar
13.- Das ist eine haarige Angelgenheit (Es un asunto peludo)
Es un asunto complicado
14. - Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird (No se come tan caliente como se cocina)
No te preocupes, está exagerando
15.- Die Suppe auslöffeln (Comerse la sopa)
A alguien le toca resolver un problema del que no es responsable
16.- Kalte Füße bekommen (Enfriársele a alguien los pies)
Le dio miedo al susodicho
17.- Ein Brett vor dem Kopf haben (Tener una tabla frente a la cabeza)
No entender
18.- Das ist Zukunftsmusik (Música del futuro)
Algo que aún está por verse, algo que todavía no está decidido
19.- Blauäugig sein (Tener los ojos azules)
Ser un ingenuo
20.- Grün hinten den Ohren sein (Estar verde tras las orejas)
Ser inmaduro
21.- Einen Frosch im Hals haben (Tener una rana en la garganta)
Estar afónico
22. Der ist mit allen Wasser gewaschen (Está lavado con todo tipo de agua)
Ser experimentado, sabérselas todas
23.- Im trüben fischen (Pescar en aguas turbias)
Hacer negocios sucios
24.- Jemanden einen Bären aufbinden (Amarrarle a alguien un oso)
Engañar a alguien
25.- Das dicke Ende kommt noch (El final grueso está por llegar)
Los peor está por venir
26.- Wie man sich bettet, so schläft man (Como uno se acuesta, duerme)
Uno debe asumir las consecuencias de sus actos
27.- Die Flinte ins Korn werfen (Tirar la escopeta al trigal)
Perder los ánimos
28. - Mit den Füßen abstimmen (Votar con los pies)
Huir por razones políticas