Uni Mainz-UAE
١٤ مارس ٢٠٠٩أعلنت هيئة أبو ظبي للثقافة والكتاب عزمها ترجمة 30 كتابا وعملا أدبيا لكبار الأدباء الألمان إلى اللغة العربية. وقال الدكتورعلي بن تميم مدير مشروع "كلمة" للترجمة التابع للهيئة إنه تم توقيع اتفاقية بالمشروع مع البروفسور جورج كراوش، رئيس جامعة يوهانز جوتنبيرج الألمانية (جامعة ماينز) بحضور كورت بيك رئيس، وزراء ولاية راينلاند-بفالس الألمانية الذي وصل إلى أبو ظبي على رأس وفد رفيع المستوى، قبل أن يتوجه إلى الهند.
وتتضمن الاتفاقية قيام الجامعة الألمانية بالتعاون مع مشروع "كلمة" بترجمة هذه الكتب إلى اللغة العربية ضمن خطة إثراء المكتبة العربية بمجموعة من الكتب المترجمة للعديد من الأدباء العالميين غير الناطقين بالعربية. يشار إلى أن كلية الترجمة التابعة لجامعة ماينز والتي تعرف بجيرمس هايم تعد من أهم كليات الترجمة في ألمانيا، حيث يدرس فيها أصول علوم الترجمة وأنواعها نحو 2500 طالب؛ منهم 100 طالب من مختلف الدول العربية.
مشروع ثقافي طموح
وأضاف الدكتور ابن تميم أن الجامعة ستقوم بترجمة النصوص الألمانية التي لم تترجم من قبل ولم تصل إلى المكتبة العربية من نثر وشعر إلى اللغة العربية، إضافة إلى أدب الأطفال والناشئة. وأشار إلى أنه "سيتم انتقاء النصوص التي تعبر عن القيم الثقافية والجمالية المعاصرة لتوجيهها إلى مختلف الفئات من القراء العرب". من ناحيته، أوضح البروفيسور كراوش أن تكلفة هذا المشروع الذي سيمتد على مدى عامين تصل إلى نحو 150.000 يورو، ستقوم وزارة الثقافة الإماراتية بتمويلها وذلك وفق ما نقلته صحيفة "زود فيست دويتشه".
كما لفت مدير مشروع "كلمة" للترجمة إلى أنه بعد انتهاء ترجمة هذه الأعمال سوف تعقد ورشة عمل مشتركة بين المترجمين والأدباء ونقاد أدبيين بالتعاون مع الأكاديمية الألمانية للغة والشعر في دارمشتات التي تعد من أهم صروح الأدب في ألمانيا وتضم في عضويتها أهم وأبرز الأدباء والعلماء في اللغة والأدب والفلسفة والنقد الأدبي في الدول الناطقة باللغة الألمانية، لاستقصاء المزيد من الدقة في الترجمة. يذكر أن هذا المشروع التعاوني مع جامعة ماينز يندرج في إطار مشروع طموح لوزارة الثقافة الإماراتية لجعل أبو ظبي محطة ثقافية وأدبية عالمية.