Arnold Breker und andere in Schwerin

Ausstellung in Schwerin / Выставка в Шверине

01.09.2006<br><br> Письмо–протест против открытия выставки в столице земли Мекленбург – Передняя Померания городе Шверине подписали 125 деятелей искусства Германии.

В их числе глава берлинской Академии искусств Клаус Штек, председатель Пен-клуба Германии Йохано Штрассер, известный поэт Петер Рюмкорф и не менее известный художник Ха А Шульт. Чем вызвано столь единодушное возмущение? Передачу мы назовём Ausstellung in Schwerin (выставка в Шверине).

Желающие принять участие в нашей лотерее смогут записать три новых для себя немецких слова из этой передачи на почтовую карточку и направить её по любому из адресов Deutsche Welle.

Шверин – из всех столиц федеральных земель Германии самая маленькая. Число жителей 98 тысяч. Набор достопримечательностей: замок, собор, театр, музей, телевышка и мельница. «Никогда ещё (noch nie) ни одна выставка (Ausstellung) в Шверине, - подчёркивает журналист Берт Лингнау, - не удостаивалась столь большого внимания (für so großes Aufsehen gesorgt) в масштабе страны (bundesweit) ещё до своего старта (bereits vor ihrem Start). Уже несколько недель (seit Wochen) идёт дискуссия (wird diskutiert) об Арно Брекере, любимом скульпторе Гитлера (Lieblingsbildhauer von Hitler)».

Noch nie hat eine Ausstellung in Schwerin bereits vor ihrem Start bundesweit für so großes Aufsehen gesorgt. Seit Wochen wird über Arno Breker, den Lieblingsbildhauer von Hitler diskutiert.

Казалось, имя Арно Брекера в Германии забыто. Хотя его скульптурами нередко украшены здания и даже имеется частный музей - неподалёку от Кёльна, в деревне Нёрвених. Небольшой замок, окружённый осыпавшимся и заросшим травой рвом. Скульптуры установлены под открытым небом. Красивое телосложение. Величественные позы. Но посетителей почти нет. Иногда Арно Брекера вспоминают культурологи. Между ними идёт спор: можно ли считать работы Брекера произведениями искусства или только иллюстрацией эпохи. Так же они спорили и о выставке советской живописи эпохи Сталина во Франкфурте на Майне.

Почему выставку Арно Брекера в Шверине нужно запретить? : «Критики (die Kritiker) выставки, - поясняет Берт Лингнау, – а к ним относится и председатель (der Präsident) Академии искусств (der Akademie der Künste) – говорят: Брекер своими фигурами мускулистых героев (mit seinen muskelstrotzenden Heldenfiguren), якобы, гигантски декорировал (habe gigantisch dekoriert) идеологию национал-социализма (die NS-Ideologie) и потому причастен (ist mitschuldig) к преступлениям нацистов (an den Verbrechen der Nazis). Такого скульптора (so einen Bildhauer) нельзя чествовать (darf man nicht würdigen) устройством выставки (mit einer Ausstellung)».

Die Kritiker sagen – zu ihnen gehört der Präsident der Akademie der Künste Klaus Staeck – Breker habe mit seinen muskelstrotzenden Heldenfiguren die NS-Ideologie gigantisch dekoriert und sich so mitschuldig gemacht an den Verbrechen der Nazis. So einen Bildhauer darf man nicht mit einer Ausstellung würdigen.

У устроителей выставки свои аргументы, не посчитались они и с мнением директора государственных музеев города Корнелией фон Берсвордт. «Для меня (für mich), - возмущается она, – выставка – это зловещее предзнаменование (ein Menetekel). Я не знаю (ich weiß nicht), какой славы (welche Berühmtheit) Шверин хочет добиться (will erlangen). С точки зрения истории искусства (kunsthistorisch) это совершенно не интересно (ist überhaupt nicht interessant). Я спрашиваю себя (frage mich): чего они хотят (was bezweckt man)?»

Für mich ist die Ausstellung in Schwerin ein Menetekel. Ich weiß nicht, welche Berühmtheit Schwerin erlangen will. Kunsthistorisch ist das überhaupt nicht interessant. Und ich frage mich: Was bezweckt man?

Госпожа Берсвордт вместе с 33-мя художниками (Künstler), галеристами (Galleristen) и историками искусств (Kunsthistoriker) земли Мекленбург – Передняя Померания (aus Mecklenburg-Vorpommern) подписала заявление (eine Erklärung), в котором потребовала (hat gefordert) отмены (die Absetzung) шоу с Брекером. Делать из нацистского скульптора (aus dem Nazi-Bildhauer) ориентированное на туристов (touristisch orientiertes) событие лета (Sommerereignis) это чудовищно (sei ungeheuerlich) и должно быть отвернуто (sei zurückzuweisen), говорится (heißt es) в обращении (in dem Schreiben), с которым журналист Берт Лингнау также ознакомился в Шверине.

Berswordt hat in einer Erklärung mit 33 Künstlern, Galleristen und Kunsthistorikern aus Mecklenburg-Vorpommern die Absetzung der Breker-Show gefordert. Aus dem Nazi-Bildhauer ein touristisch orientiertes Sommerereignis zu machen sei ungeheuerlich und zurückzuweisen, heißt es in dem Schreiben.

Куратор выставки Рудольф Конрадес не соглашается. Он хочет вывести Брекера из зоны умолчания. Не прославлять, но рассмотреть его творчество и определить место в истории. «Я не считаю его вообще-то (halte ihn nicht unbedingt) самым великим скульптором (für den größten Bildhauer) двадцатого столетия (des zwanzigsten Jahrhunderts), - говорит Конрадес. – Но я вижу его иначе (sehe ihn anders), чем видел раньше (früher gesehen hab). Не как своеобразного творца мускулов (als einen Muskelproduzenten). Таковым он является лишь в очень незначительной степени (nur zu einem ganz geringen Teil). Он прошёл интересное развитие (hat eine interessante Entwicklung genommen). Можно поразмышлять (man kann überlegen) изменил ли он (hat gewandelt) после модернистских экспериментов (nach seinen modernistischen Ansätzen) в 20-х – 30-х годах (in den zwanziger, dreißiger Jahren) свой стиль (seinen Stil) под влиянием больших денег(durch das viele Geld) при Гитлере (bei Hitler). Или же он развивался естественным образом (hat sich natürlich entwickelt). Как нужно определить место (wie ist einzuordnen) его творчества в целом (das Ganze) в европейском искусстве скульптуры (in die europäische Skulptur). Имеется (es gibt) просто масса вопросов (eine ganze Menge Fragen). Мы для начала (erst mal) их здесь просто наметим (reißen die an), - подчёркивает куратор выставки.

Ich halte ihn nicht unbedingt für den größten Bildhauer des zwanzigsten Jahrhunderts. Ich sehe ihn aber anders, als ich ihn früher gesehen hab. Nicht irgendwie als einen eigenartigen Muskelproduzenten – das ist er nämlich nur zu einem ganz geringen Teil. Der hat eine interessante Entwicklung genommen. Man kann überlegen, ob er nach seinen modernistischen Ansätzen in den zwanziger, dreißiger Jahren oder frühen dreißiger Jahren durch das viele Geld bei Hitler seinen Stil gewandelt hat, oder ob der sich auch natürlich entwickelt hat. Wie ist das Ganze in die europäische Skulptur einzuordnen. Es gibt da einfach eine ganze Menge Fragen. Wir reißen die einfach erst mal an hier.

Рудольфа Конрадеса поддерживает среди прочих писатель Гюнтер Грасс, а также министр культуры Германии Бернд Нойманн, который считает ненужной демонизацию скульптора, создание вокруг него ореола запретности.

Выставку поддерживает и министр культуры и образования земли Мекленбург – Передняя Померания Ганс-Роберт Метельманн. Очень важно (sehr wichtig), говорит он, - чтобы художник (Künstler) и его соучастие в исторических событиях (seine Verstickung in Zeitgeschichte) не вычёркивались из памяти (dass man nicht ausblendet) из-за того, что непонятно, что с этим соучастием (mit dieser Verstrickung) делать. Нужно наступательно (offensiv) реагировать на вопрос (sich der Frage stellen): ответственность искусства (Verantwortung von Kunst), последствия искусства (Kunstfolgen). Чтобы кто-то (jemand) эту тему вывел из табуируемой зоны (aus der Tabu-Zone) и сказал бы: «Нет, это мы хотим рассмотреть (wollen betrachten). «Я считаю это мужественным (sehr mutig) и приветствую это (begrüße es),» - добавил министр.

Ich halte es für sehr wichtig, dass man einen Künstler und seine Verstickung in Zeitgeschichte nicht einfach ausblendet, weil man mit dieser Verstrickung nicht zurechtkommt. Sondern dass man sich auch ganz offensiv der Frage stellt: Kunst, Verantwortung von Kunst. Kunstfolgen. Dass jemand dieses Thema aus der Tabuzone rausholt und sagt: „Nein, das wollen wir mal betrachten.“ Find ich sehr mutig und ich begrüße es.

Дискуссия вокруг выставки скульптур Арно Брекера продолжается. Высказываются, в частности, опасения, что эту выставку неправильно поймут неонацисты и правые радикалы. Да. Может быть, поймут неправильно. Но…был в Германии такой скульптор Арно Брекер. Сын каменотёса. Родился в 1900-ом году. Учился в Академии искусств в Дюссельдорфе. В Париже был близок с современниками Майолем, Кокто, находился под влиянием Родена. Работал на заказ: памятники павшим в Первой мировой войне, скульптурные украшения для церквей и общественных зданий, скульптурные портреты. Две монументальные шестиметровой высоты скульптуры для павильона Германии на Международной выставке в Париже, говорят, произвели большое впечатление и на Сталина. Есть сведения, что Сталин хотел, чтобы Брекер приехал работать в Москву. Может быть. Но следующий крупный заказ Брекер получил из Германии: монументальные скульптуры для летних Олимпийских игр 1936-го года в Берлине. Скульптуры «Десятиборец» и «Победительница» Арно Брекера украсили колоннаду перед Дворцом спорта. Историк Беата Росси объясняет:

Эти скульптуры встроены (sind eingebaut) в порядок расположения колонн (in die Pfeilerordnung). Очень строго (sehr straff). Скульптуры ведь должны были служить (sollten ja dienen) примером (als Vorbilder) для спортивной молодёжи (für die Sportjugend), для студентов, изучающих спорт (für die Sportstudenten), которых здесь обучали (waren ausgebildet worden). То есть они представляли (repräsentierten) идеал телосложения (das Körperideal) времён нацизма (der NS-Zeit). Для Арно Брекера с этих скульптур начался взлёт, прорыв (begann sein Durchbruch) как государственного скульптора (als Staatsbildhauer) Третьего Рейха (im Dritten Reich). А начиная с 1938-го года (ab 1938) он уже был главным государственным скульптором (war der Staatsbildhauer überhaupt).

Diese Skulpturen sind sehr in die Pfeilerordnung eingebaut. Sehr straff. Sie sollten ja als Vorbilder für die Sportjugend, also für die Sportstudenten, die hier ausgebildet worden waren, ausdrücklich dienen. Also repräsentierten das Körperideal der NS-Zeit. Für Arno Breker begann hiermit sein Durchbruch als Staatsbildhauer im Dritten Reich. Und ab 1938 war er dann der Staatsbildhauer überhaupt.

Главный скульптор Рейха Арно Брекер показывал фюреру Париж, решал, какие работы каких скульпторов будут демонстрироваться на выставке Немецкого искусства в Мюнхене. В 44-ом о нём был снят фильм «Арно Брекер – harte Zeit, starke Kunst (жёсткое время, сильное искусство)». А весной 45-го – бегство из Берлина в Баварию, в американскую зону оккупации. При денацификации в 1950 Брекер, несмотря на его активную поддержку нацистского режима средствами искусства, был отнесён к разряду попутчиков (Mitläufer). Суд учёл, что Брекер, пользуясь своими связями, спас нескольких коллег-художников от верной гибели. Тем не менее, до самой своей смерти в 1991-ом году, более сорока лет, Арно Брекер в Германии оставался изгоем. Не помогло и то, что в числе его заказчиков на скульптурные портреты был даже канцлер Аденауэр. Сомнения в допустимости заказа скульптору, воплощавшему идеи Третьего Рейха, канцлер тогда отмёл словами «Kunst ist Kunst». Насколько он был прав или не прав решать потомкам. В том числе и тем, кто сегодня за или против выставки Арно Брекера в Шверине.