11.03.2001 Европейский год языков
Однако, главная цель кампании в том, чтобы побудить европейцев, начинать изучать иностранные языки как можно раньше. Поэтому её девиз - „Родной плюс два„. В некоторых регионах Европы этот лозунг давно уже реализован. Практически полностью двуязычны эльзасцы во Франции, двумя или даже тремя языками свободно владеет большая часть населения Швейцарии и Бельгии. Полиглотами от рождения являются жители Люксембурга. Комиссар Евросоюза по вопросам культуры Вивиан Рединг указывает на своих земляков, как на пример, достойный подражания:
- У большинства люксембуржцев родной язык люксембургский. Параллельно мы учим немецкий и французский. То есть мы растём трёхъязычными, и это абсолютно не задерживает нас в развитии, скорее, наоборот.
В Германии, Великобритании, Франции и других странах массового оседания иммигрантов двуязычие встречается особенно часто. Миграционные процессы последних двух десятилетий привели к тому, что русским языком, как родным сегодня владеют не менее трёх миллионов жителей Германии, примерно столько же знают польский, более полумиллиона – румынский. В некоторых средних учебных заведениях немецкой федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия насчитывается до сорока различных языков, являющихся для учеников родными.
Знание языков не только делает нас более коммуникативными, но и открывает массу возможностей в образовании и карьере. В немецких школах и гимназиях кроме родного немецкого, как правило, изучают английский, французский или латынь. Интерес к латыни, как и к классической культуре вообще, падает. Взамен некоторые школы предлагают испанский, итальянский, русский, греческий или турецкий языки. Растёт и количество билингуальных школ с преподаванием ряда предметов на английском или французском.
- Меня зовут Мариус, мне 18. Я родом из Греции и надеюсь, что в «европейский год языков» многие заинтересуются греческим языком. От этого выиграют все страны Европы, поскольку появятся новые точки соприкосновения, новые посредники между культурой Греции и своей родной страны.
Мое имя Даниель. Я считаю, что изучать несколько языков просто необходимо. Моя школа – двуязычная, франко-немецкая. И различные программы по школьному обмену, в которых я участвовал, показали, как легко находить новых друзей, зная в совершенстве их язык. Да и узнаёшь в поездках гораздо больше о стране, владея её языком.
Конечно, английский продолжает оставаться главным иностранным языком не только в Европе, но и в мире, и его роль постоянно растёт. Но не следует забывать, что для многих народов Азии и Африки английский - не только язык западной культуры, но и язык колонизаторов. Не владея местным языком вам вряд ли удастся понять и изучить исконную культуру и менталитет африканской или азиатской страны. Говорит Петер Тайзен, 34 года, журналист, штатный сотрудник телекомпании «ЦДФ»:
- Во-первых, учить языки мне доставляло большое удовольствие ещё в школе. Я всегда видел в этом занятии больше смысла, чем в зубрёжке физических и математических формул. Меня всегда очень вдохновляло то, что таким образом я могу общаться с людьми из самых разных стран. В школе, как и большинство немцев, я изучал латынь, английский и французский, а позже ещё и испанский. После окончания гимназии я целый год провёл в ЮАР, где участвовал в проекте одной католической организации, оказывавшей помощь по развитию. Там я выучил африканский язык сетствана. Это было в конце 80-х, то есть ещё во времена апартеида. Я работал в католической миссии, преподавал в миссионерской школе в одном из бантустанов, это по сути резервация для чёрного населения. Некоторые бантустаны формально считались независимыми, что позволяло эксплуатировать их жителей на территории ЮАР в качестве дешёвой иностранной рабочей силы. Местное население, в основном, владело английским, но им очень импонировало, что я, будучи белым и к тому же европейцем, хотел говорить на их языке, и действительно через несколько месяцев я заговорил на сетствана. И это очень помогло мне понять культуру и особенности менталитета африканцев. Позже, в университете, я выучил ещё один язык – суахили, на нём говорят в Восточной Африке.
Кстати, для тех, кто любит путешествовать по экзотическим странам немецкое издательство „Каудервельш„ в городе Билефельде прелагает целую серию разговорников с аудиокассетами. Книжки снабжены краткой грамматикой и словарём. С их помощью вы можете постигнуть азы языка парагвайских индейцев гуарани или западноафриканского народа мандинка.
Но действительно ли каждый человек – прирождённый полиглот? Ведь существует, теория по которой с завершением переходного возраста способности к языкам значительно ухудшаются, поскольку к этому моменту происходит разделение функций обоих полушарий головного мозга. Профессор бохумского университета Карл Рихард Бауш считает, что иностранные языки можно учить в любом возрасте. Наш мозг способен усваивать гораздо большее количество информации, чем мы себе представляем, и здоровый человек в любом возрасте не испытывает никакого дискомфорта от того, что выучил ещё один иностранный язык.
Изучение языков, за исключением lingua franca глобального мира - английского, подвержено влиянию моды. В 80-е годы, на волне так называемой «горбимании», то есть симпатии к достижениям перестройки и гласности, на Западе многие стали учить русский язык. Большим спросом пользовались курсы русского языка в вечерних школах и на кафедрах славистики германских университетов. Но, поскольку русский язык – не самый лёгкий, редко кто доводил начатое до конца. Так что, при встрече русские и немцы обычно вынуждены прибегать к английскому.
Но кроме интереса к чужой культуре существуют ещё и личные стимулы, которые очень даже способствуют освоению заковыристых языков и наречий. Говорит Карстен Пакайзер, 26 лет, сотрудник немецко-российского информационного агенства «Руфо» в Москве:
- Когда у человека есть любимый человек, который говорит на иностранном языке, я думаю, это и есть самый сильный стимул, чтобы выучить этот язык. Cейчас я работаю в редакции немецкоязычной интернет-газеты Moskau.ru. Работать журналистом без знания языка в Москве, по-моему, невозможно. И более того, в нашем офисе рабочий язык - русский. У нас очень смешанная команда. И без языка – никуда.
Со своей будущей женой ты познакомился, когда тебе было 16 дет, и в тот момент ты уже учил русский язык в школе... Что пробудило в тебе интерес к русской культуре?
- В этом виноват Михаил Горбачев, который в Советском Союзе начал перестройку. Вдруг для нас, немцев на Западе, открылось такое огромное незнакомое пространство – Восточная Европа, о которой мы практически ничего не знали раньше, да и не хотели знать. И всё то, что происходило на Востоке, все то, что происходило в России, для нас стало ужасно интересно. И тогда я, еще будучи школьником, решил изучать русский язык. Я подумал, что французский знают все кому ни лень. Русский – это то, что в тот момент нужно было знать.
Не побоюсь этого пафоса, но сыграло ли знание русского языка в твоей жизни решающую роль?
- Жизнь прошла бы совершенно иначе. Это точно. Не было бы русской жены, не было бы нашей дочери. Не было бы этой работы. Все было бы совершенно по-другому. Бог знает, что было бы. Это очень сложно сказать. Я бы, наверное, спокойно сидел в Германии. Там было бы, наверное, все удобно, красиво, но немножко скучно.
Распространением немецкого языка и культуры за рубежом занимаются филиалы Института имени Гёте. Россия не может пока позволить себе содержать подобные учреждения, но, тем не менее, в Германии находятся частные инициативы, которые приобщают к русской культуре детей и взрослых, как эмигрантов, так и коренных жителей.
В Кёльне уже 6 лет существует Немецко-русская культурная академия, которая функционирует по принципу воскресной школы. В её программе русский язык, литература, танец, живопись, театр. В основе всего – русский язык. Говорит Ирена Начковская вице-президент Центра:
- Как им дается язык? Ну, конечно, гораздо сложнее, чем детям, которые приехали из России и которые его здесь теряют. Для немецких детей это, конечно, труднее. Ко мне очень часто приходят мамы моих учеников в гимназии и говорят: «Дома я ничем ребенку помочь не могу. Я ничего не могу ему подсказать». Ведь мы читаем уже достаточно сложные тексты. Это конец учебника первого класса, где уже есть существительные, глаголы. И это для немецких подростков в возрасте 14-15 лет сложные тексты И для них это сложно. Очень большая проблема в произношении. Особенно с гласными. Ни «а», ни «о», ни «у» – это очень сложно. Услышать это для немецких детей крайне сложно. Ведь язык абсолютно другой.
Чем объясняют свой интерес к русскому языку немцы сегодня?
- Одна женщина, например, пришла и сказала: «Я хочу прочитать Пушкина. Вот так, как он писал. Я хочу это услышать. Мне хочется понять, почему он великий. В переводе я не все понимаю, я не понимаю душой этого величия Пушкина, о котором все говорят». Но, думаю, что, наверное, душой надо быть русским, чтобы дойти до величия Александра Сергеевича.